中国茶文化及茶产品英文翻译思考共4157字.doc
在茶叶对外销售的过程中,需要对中国的茶文化进行介绍,在介绍的过程中也会用到很多俚语,通过各种翻译的形式力求将茶文化的内涵准确的用英语表达出来,例如,“Inthewestthereisapopularsaying,Iwuoldn’tgiveitupforalltheteainChina.”在这句话中运用了俚语,意思是就算用全世界的茶来换我也不换,表达了中国茶叶的珍贵,在过去中国的茶叶是贵族专用的商品,这句话用来表达中国茶叶的珍贵,这种俚语的形式有利于拉近与国外友人的距离,让其对中国的茶文化更加感兴趣。“GreenteaisassynonymouswithChinaaskung fuandpandas!这句话用比喻的手法,将中国的绿茶比作中国的功夫和熊猫,也能够说明茶对于中国的重要程度,幽默风趣的说法也能增加外国友人对中国茶的好感。在对中国茶的种类介绍时,可以这样描述,“Therearesomanyvarietiesofgreentea,someofthemorecommononesinclude...”,用这句式引出对中国茶叶种类的介绍。在对中国红茶的翻译时应该注意,红茶应该翻译为bleaktea而不是redtea,这里的“黑”对应的就是红茶的“红”,这些翻译上的差异是需要注意的,不能完全按照字面上的字来翻译。关于茶的好处以及功能的介绍,能让外国友人了解到中国的茶不仅只是饮品,更具备保健的功能,是一种健康绿色的饮品,在介绍茶的好处时,可以介绍为,“Greenteaispopularityisnotamystery.Itisknownaroundtheworldbecauseofit’smyriadheathbenefits.”标明了多喝绿茶有很多的好处,绿茶的流行不仅仅是因为其口感好,还因为其具有很多健康方面的益处,例如能防治头疼,缓解抑郁,保持口气清新等。