从电影《功夫熊猫》中分析英文俚语翻译县
2014年第10期5月下 总第493期ol 辩外国电影评论从电影《功夫熊猫》中分析英文俚语翻译李阳动画电影《功夫熊猫》海报一、英语俚语的定义英语俚语是一种使用频率较高的语言形式,通?形象生动、表现力强,并富有浓重的文化色彩和j 在涵义 connotati on ,常常在非正式或活泼、友二的场合中使用。对于俚语的定义,《朗文现代汉;双解词典》解释为 在严肃言语或文章中通常难接受的字句;被视为很不正式或不礼貌的字 ;《牛津现代高级英汉双解词典》定义为 一般怍者简介李阳,辽宁医学院外语教研部讲师。佯用于朋友或同事之问谈话,但不适于好的写作或正式场合的字词。 从这两种版本的释义不难看出,作为英语学习,如果只通过正规的课堂和严肃的课本教育,是很难真正体会到英语俚语的含义和魅力。而对于翻译人员来说,如果没有多年的留学背景或在国外生活的经验,要全面掌握俚语的运用并做到英汉双语俚语自由的切换,的确不易。二、《功夫熊猫》中的俚语翻译传递美式幽默语言是社会文化的载体,不同时期的语言反映出不同时期的文化。通过词或句式的改变以造成风格的落差来促成幽默。 篡改了语言,自然就会阻断隋理。导致明白无误的语言变得荒谬,而丝毫无需更改其内容。 在古装戏中使用现代流行语,利用语言本身的时代性和语言发生背景的巨大落差是娱乐影片惯用的手段,《功夫熊猫》也不例外。该片使用了大量的现代英语词汇制造出一只满口美式俚语的中国熊猫,语言风格的错位是其幽默传递的主要方式。恸『如: 1 Ii n Su:habi gfan...官方译文:我是你们的头号粉丝字幕组译文:我太崇拜你们了 fan 一词随着流行文化的风行成为一个英语口语里的高频词。在汉语文化里,这个词的翻译也在不断演变:从最早的 歌迷、影迷 发展到了网络词语 粉丝 。 粉丝 作为一个流行词语固然比 迷 或 追随者 更具现代感也更能引人发笑。但是我们也要看到这是一个网络流行词语,一部分人的认同不代表所有人的理解。如果译文的对象主万方数据要是年轻一辈的话,那这样翻译固然是最佳的选择,如果译文的对象是广大范围的观众,那么字幕组的翻译版本受众面会更广。 2 Are your bi ceps sore ?官方译文:你的二头肌会酸吗?字幕组译文:你的手臂酸吗?bi ceps一词是解剖术语,意为二头肌,和手臂arl 11是近义但分属不同语域的词语。在汉语里。我们口语中一般习惯问: 你的手臂酸吗? 而非用二头肌这一术语。但是如果翻译中仍然使用手臂一词就显得过于乏味了。笔者认为要还原原文的幽默语用功能还是直译为宜。当二头肌如此现代的词从熊猫嘴里吐出是否更能...