趣文网 > 作文大全

我见过最野的文学大师 都去干歌词翻译了

2020-11-12 00:40:01
相关推荐

我见过最野的文学大师,都去干歌词翻译了 2020 03 29 03:13:46 新周刊

每过一段时间,影视剧中都会出现一些冲击灵魂的神奇翻译。

它们能 让《权利的游戏》中富有崇高意义的守夜人(Nights Watch)职业,一朝沦落为街头手套三十只金表的假表贩子

还能为“不用化妆”的普通女主加上一百场戏,添油加醋为当代花木兰版“当窗理云鬓,对镜贴花黄”。

这些令人语塞的外文翻译出现的时候,我仿佛看到了世界文明发展的齿轮被卡住的模样。

平常,这些影视剧神翻译总能因为图文并茂,迅速引起大家的关注讨论。但在实际生活中,看到它们出现灵魂翻译的几率其实非常低。

常常被大家忽略的外文歌曲翻译,才是吐血翻译的重灾区。

比如一些正常的外文歌,就被过于接地气的翻译,一掌打成了“我们一起学猫叫”式的土味情歌。

“哒”“酱”“呐”“咩”,四个“恶心心”语气词的死亡循环,成功地把这首歌变成了鸡皮疙瘩召唤器。

看着翻译把歌听完,我一点都没感受到可爱俏皮的洗礼,只感受了满满的尴尬,而且全身都起了鸡皮疙瘩。

总觉得头皮毛囊在鸡皮疙瘩的刺激下,都能重焕新生、长出头发了呢。

另外一些接地气的翻译,并不尴尬,但却让人出戏。

比如把watermelon sugar翻译成中国特色的西瓜霜后,大家脑海中只会联想起几十种西瓜霜的广告视频,甚至还可能飘过一句“西瓜霜治痔疮”的重口味广告语。

这时候,不如老老实实地用字面翻译“西瓜糖”比较好吧?

此外,“心水你”的这个翻译,也总有点半文半白的味道,和“猕猴桃”“西瓜霜”并列在一起还有些突兀。

不如索性更接地气一点,借鉴版的《喜欢你》,翻译成“黑凤梨”吧。

影视剧里,出于便于理解的目的,有翻译者会把外国民谣直接转换为中国民谣,方便观众共情。

但很明显,除了喜剧效果拉满以外,好像没有其他用处。

这样的神奇翻译也出现在了歌词翻译届,冒着暴露年龄的嫌疑,化用知名渣男何书桓的例子来注解歌词。

via @一个空想家的日常

虽然看到这句翻译时脑内会自动响起“情深深雨蒙蒙,多少楼台烟雨中”的调调,有点影响听歌。

套用的经典琼瑶句式,还让人在念出这句话时会情不自禁地抑扬顿挫起来。

但怎么说呢?这就是把语文写作里的“用典”学习透彻的境界吗?

如果你想参观更多自带笑点的接地气翻译,还可以去歌曲的评论区逛逛。

朴实可爱、才华横溢的中国网民能在那举办一场“乡土歌词翻译博览会”。

via @卡可丸

你别说,这带着口音的“亲爱滴 小妹妹”,倒和原曲的复古迪斯科风很契合,让人听了就想抖腿。

有空的话可以听听,80岁老人听了都想抖腿

这样的契合,源于歌曲风格的相通。

毕竟不管是哪个国家,都有所谓的“乡村风”歌曲,这样的外文歌曲只适合朴实无华的翻译,如果偏要添油加醋、把歌词装饰成文采非凡的样子,反而让它们“没那味儿”了。

在部分热门外文歌曲的评论区,你还能收获一堆绝妙的空耳翻译。它们大多数是抖音神曲,常被用于视频里当BGM。

那些认真翻译的歌词大家无法接受,看起来生疏,反而是熟悉的空耳大法,才能让人重新触及歌曲的灵魂。

就像无论你在哪看到“辣么儿~法克儿~”“撒贝宁撒乌鸡”,都能迅速回想起它们的旋律。

左图是正常翻译,右图是评论区的空耳歌词

这届网友在各大音乐APP中切换听歌听久了,还总结出了它们的翻译特色,有的翻译直男风、平铺直叙,有的翻译机械风、磕磕绊绊。

在这些翻译的微妙区别里,你甚至能脑补出不同平台的虚拟形象。

比如酷X音乐的这句“好姑娘”,莫名有种大叔气质,让人脑补黄磊徐峥。

某Q音乐就很一板一眼,别人用四字短语,这用“积极融入生活”。

截图via @HAuenbobimgindraxy

简单直白的“烂桃花”,在某Q音乐里变成了带有克苏鲁气息的“邪恶传奇”。

而在 散文投稿平台 网某云音乐上,则变成了独具一格的“血色浪漫”。

不得不说,有些外文翻译已经自成一派,它最大的一个特色,就是文言文在外文歌曲中的出现频率,甚至比古风歌还高。

把几首外文歌词的翻译放在一起,不知道的人还以为来到了新概念作文大赛的初赛现场。

成功的意译本来是好事,能让歌词更有美感,克服语言文化的隔阂。

可那些失败的意译,几乎变成了歌词的二次创造,走向了矫枉过正的地步:盲目追求半文不白的表述,尽可能地堆砌文采,尽可能地对仗工整,尽可能地凑字押韵。

不少人都以为自己是“当代郑振铎”,能翻译出“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”的境界。

殊不知在他们对歌词的过度美化、过度加工之下,翻译后的歌词早已文不达意,能让语文老师气到吐血、英语老师气到跳楼、原曲作者气到破音、歌曲听众气到双耳冒烟。

比如简单的“十二月”,要强行附会成“腊月”,看起来更有文学气息。

但腊月其实来源于《祀记》中的“蜡者,索也,岁十二月,合聚万物而索飨之也”,和祭祀祖先、避灾迎祥有关,对应的是农历的十二月。

美国既不祭祀也不过腊八,把公历十二月翻译成看似文绉绉的腊月,只能说是装x失败现场,顺便把历史老师也一同气倒了。

还有为了对仗押韵,把“rock and roll”那句翻译成“仲夏夜梦,歌舞激昂”的,不知有没有问过摇滚音乐爱好者的同意。

曲风轻松明快《Counting Stars》也遭遇了翻车,“沉舟侧畔千帆过”等诗句本身意味无穷,但却和节奏轻快的流行歌曲完全不搭,显得暮气沉沉。

原句中那股看着纸钞焚烧成灰、把灼灼燃烧的余烬扔入河水的疯狂劲,一听就是属于年轻人的轻狂不羁。

而“身外之物皆可抛”,就更像历尽世事后的最终感慨。

用蹩脚的“古风”翻译席卷所有外文歌曲,不考虑文风与歌曲风格是否契合,这样的翻译与“信达雅”的要求完全不沾边,单纯是为了炫技,对歌曲进行了重新填词。

越来越多的人无法接受这样的翻译,被翻译成“拔剑四顾,歌舞升平”的摇滚歌曲简直没眼看。

那些曾经看起来富有诗意、文采斐然的句子,如今看起来滑稽又矫情。

不可否认的是,当初的确是中二时期的我们,最早开始迫害文言文、迫害古体诗的。

那时的非主流少年少女们,顶着“半盏流年”的网名,写着“赌书消得泼茶香”的签名,把《Someone Like You》翻译成这个鬼样子:

但随着这届年轻人逐渐长大成熟,接触了解到更为多元的审美风格之后,这些破坏歌曲意境、组合起来格格不入的矫情翻译,自然被打入了冷宫。

就像文物修复中“修旧如旧”的原则一样,大家更为注重歌曲自身风格的保留,追求文风契合的翻译,保存审美的多元。

不过,这样的“四不像”翻译,或许并不会随着这届90后扬弃中二黑历史的过程而消失。

反正下一批05后、10后们依旧会在初中时期拿上接力棒,用全新的创造方式,盖上他们的年代印记——中二永不缺席。

特别声明:以上内容如有图片或视频亦包括在内为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

作文青春800字 三年级小学生作文 五篇作文 青春作文开头 夏作文 满分英语作文 青春作文题目 金鱼作文 初二600字作文 万能作文结尾 作文青春600字 英文作文范文 财富作文 作文《我的乐园》 担当的作文 青春800字作文 作文修改 变的作文 方向作文 橘子作文 陌生人作文 爱作文怎么写 750字作文 作文七百字 孤独的作文 作文750字 作文冬 哲理作文 美德作文 有意义的作文