英语的分类和翻译的类别
翻译是能使不同语言间也能相互沟通交流,比如英语与中文、中文与俄语,以下以英语和中文为主,讲述英文与中文互相翻译的知识。
北京外国语大学国际商学院马慧娟教授在她的《商务英语翻译教程》一书中的一开始就强调:“从理论上来说,笔译课的范围比较广,可以涉及各类题材、体裁、文体的翻译素材,商务英语翻笔译课的范围相比而言就要小得多,因为它要限定在商务类体裁。但是学生在学商务英语前,就做商务方面的翻译材料效果不会很好。接下来引用李正中教授的观点,得出结论——掌握了英汉翻译的一般理论和技巧,在从事国际商务英语的翻译工作时,就可以触类旁通,举一反三,大大提高个人翻译水平。
对外经贸大学的李正中教授在《国际经贸英汉翻译》中,对翻译相关的问题也有类似的表述:经贸英汉翻译实际上是英汉翻译这个科目的一个组成部分,除了其中的专业词汇、某些特殊的表达法以及某些专用的文体风格之外,在总的翻译标准与要求方面,国际商业英语的翻译与一般的英语翻译是一致的,意思也就是说译文必须是“忠实”并且“通顺”的,便于读者理解。
英语可分为通用英语和专门用途英语这两大类,而且商务英语和经贸英语都属于专门用途英语,但是需要注意的是,经贸英语不完全等同于商务英语,只是两者有交叉重叠的知识覆盖部分。
上述两位学者教授的译论传达出的信息可以归纳总结如下:第一,系统学习翻译实践前,需要了解一些基础的、通用的翻译基础理论;第二,通用英语的翻译基础理论适用作为专门用途英语范畴的商务英语翻译的学习中。
综上所述,在深入学习本课程前,是有一定必要学习一些基础的翻译知识,以便更好的理解、学习本课程的内容,旨在衔接前后课程、过度不同课程间的困难跨度,缩短课程间的知识断层。