李清照《一剪梅》英文翻译
此图片来源于网络
一剪梅
红藕香残玉蕈秋。轻解罗裳,独上兰舟。
云中谁寄锦书来,雁字回时,月满西楼。
花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。
此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
【英文翻译】
A Twig of Mume Blossoms
Li Qingzhao
Fragrant lotus blooms fade, autumn chills mat of jade.
My silk robe doffed, I float alone in orchid boat.
Who in the cloud would bring me letters in brocade?
When swans come back in flight,
My bower is steeped in moonlight.
As fallen flowers drift and water runs its way,
One longing leaves no traces
But overflows two places.
O how can such lovesickness be driven away? From eyebrows kept apart,
Again it gnaws my heart. (Xu Yuanchong)
【语言点】
1.twig: n. 小枝,嫩枝,末梢;血管小支
2.mume: [网络] 乌梅
3.fragrant: adj. 芳香的;愉快的
4.lotus: n. 莲花;荷花;莲饰
5.chill: vt. 冷冻,冷藏;使寒心;使感到冷adj. 寒冷的;冷漠的;扫兴的
6.mat: n. 垫;垫子;衬边
7. jade: n. 翡翠;[宝] 碧玉;老马
8.doff: vt. 脱(衣,帽等);丢弃,废除;落纱
9.orchid: n. 兰花;兰科植物;淡紫色
10.brocade: n. [纺] 织锦;锦缎
11.swan: n. 天鹅;天鹅星座
12.bower: n. 凉亭;树阴处
13.steep:adj. 陡峭的;不合理的;夸大的;急剧升降的
14.drift: vi. 漂流,漂移;漂泊
15.trace:n. 痕迹;踏出来的小路;(大脑上的学习或记忆)痕迹
16.overflow:v. (尤指液体)溢出;(容器)满得溢出;挤满人了;淹没(某一表面或地区);过度延伸
17.lovesickness: n. 相思病
18.gnaw:vt. 咬;折磨;侵蚀
此图片来源于网络
此图片来源于网络