趣文网 > 作文大全

中华美食的英译难题

2020-11-16 13:05:01
相关推荐

■殷召荣

一日,与刚来沪不久的美国朋友在徐家汇一家火锅饭店吃饭,朋友看到英文菜单上黑木耳英译fungus时,非常愕然。Fungus也常见于中国餐馆的英文版菜单上。曾在美国亚洲超市看到黑木耳包装袋上也写着英文black fungus。可在美国文化语境下,fungus通常会使美国人想到toenail fungus(脚趾甲真菌感染),美国人还会联想到是a mold tha t grows on the house(长在房子上的霉菌)或者是some kind of body fungus growth(某种身体真菌病滋生)。

根据《美国传统词典(第四版)》的收录,“木耳”的英译名是wood ear。“木耳”也叫cloud ear或tree ear(中文“木耳”的直译)。根据维基百科,“黑木耳”的英译名black fungus,black Chinese fungus(or mush room),其中f ungus(真菌)说明木耳是一种菌类。可是美国人通常不会把f ungus和一种食用蘑菇类联系起来。考虑到译入语的文化语境,黑木耳最好翻译成black wood ear mushroom,避免使用fungus一词。

美食,书写着各国不同的饮食文化,表达着彼此不同的生活理念,如何通过对方的语境表达中华美食文化特质?笔者略谈一二。

“药食同源”是中国饮食文化的重要理念。许多食物同时也是药物,中国人擅于利用食物原料的药用价值。西医中但凡药就不能是食品。有美国朋友很惊讶在中国药店能买到食材。一次约美国朋友艾米来上海家里过中秋节,正巧她咳嗽厉害,笔者亲自给她煮了冰糖梨水并告知能润喉止咳。艾米一脸茫然致谢后说道:“我们没有用食物治疗疾病的习惯。”

在连续喝了几天冰糖梨水后,开心的艾米发信息给笔者:“中国冰糖梨水很神奇。很明显是见效的,是好东西。”“药食同源”的文化语境源自农耕文明养育下的中国人主要是以五谷杂食为主的“食草族”。很多西方朋友对中国“药食同源”的文化语境知之甚少。西方医学中但凡食物就不会谈疗效。

“药食同源”的独特饮食理念下,中国饮食文化形成了滋补养生的饮食认知。有国际朋友说起和中国朋友聚餐时,听到最多的是中国朋友推荐某食物时说道:“It is good for your health(有利于你的健康)。”也就是我们通常说的“食补”。比如黑鱼汤在中国人的餐桌上,口感细腻鲜美,兼有滋补的功效。一次在网上和美国朋友聊起黑鱼汤的滋补功效,他的反应是:“等我震惊平息,缓过神来之后,我依然拒绝你的邀请。”原来黑鱼头部像蛇头,加上全身类似蛇的花纹,再加上有较强的攻击性,美国人对黑鱼的恐惧值很高。在美国,黑鱼不会成为餐桌美食,更不会衍生出“食补”的功效。在美国文化语境下,美国朋友直接拒吃了黑鱼汤。

和“食补”一样,“养生”也是典型的中国文化负载词,反映中国人的生活方式。不仅是西方朋友面临此类中国文化语境的缺失,中方交际者也要丰富梳理相关的文化知识,中国文化知识的缺失是很多交际者英语表达力的绊脚石。

如何使美食的英译既能表现出中国文化的独特性,又能在译入语语境中有接受度和传播度?曾在上海“很久以前(Long time ago)羊肉串”餐馆读到的英文菜单上,把六花肉(比五花肉多一层肉皮)翻译成six-flower meat,国际友人就一脸迷茫。

菜单翻译一直是一个面临挑战的复杂工程。比如炸藕盒(fried lotus root sandwich),陕西肉夹馍(Shaanxi hamburger),分 别 用 三明治和汉堡等西方熟悉的食物样式构建西方人熟悉的语境,就比较恰当。

上海本帮菜中的“草头圈子”,有版本翻译成s tewed sausages,这种翻译虽然不会引起不适与尴尬,可是体现不出具体食材。“圈子”就是猪大肠的代名词。猪大肠在很多中国餐馆翻译为intestine,这样会使国际朋友显得很惊愕。从翻译的角度,对于这类中国人习惯的独特食材,应尽量回避使用相关食材的生物和医学名称。有翻译人士建议用chitterlings(作食用的大肠)作为“圈子”的英译。“作食用的大肠”一是包含中国厨师对特殊食材处理的巧妙,二是避免使外国朋友感到不适。

翻译搭建跨文化沟通的桥梁,翻译工作者作为架桥工程师,需要其语言和语用的双向技艺能力。翻译中文化差异处理的好坏,往往是翻译成败的关键。语言可以转换,甚至可以“归化”;但文化特色却不宜改变,特别不宜“归化”,一定要真实地传达出来。因此“文化传真”应是文化翻译的基本原则。

中华饮食之于国际友人,是浓缩中国文化与哲学的教科书。在当今跨文明对话的语境下,让中国文化不单是“走出去”,而是如何培养其国际受众群体,让西方社会看到中国文化的真正价值并乐于接受。跨文化传播者要注重提升自身的语言和文化语用能力,成长为兼具中国情怀和国际视野的新世纪“跨文明交流的使者”。

来源:文汇报

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

关于赶集的作文 第一次月考之后作文 我的学习生活作文300字 写青春的作文 同学吵架作文 5年级300字作文 赞扬老师的作文 辩论会作文开头 六年级作文好词好句 我为什么喝彩作文400字 保护动物的英语作文带翻译 普通话口述作文 大学生心理问题英语作文 德的作文 毕业旅行作文 一篇写人记事的作文 作文的英语 我的幸福 作文 初中作文怎么教 我身边的小动物作文 作文题目可以写什么 快速作文法 的暑假作文600字 赞扬父母的作文 夏天的海边作文 点赞中国作文 互相关心作文 关于红色革命的作文 常见作文题目 2006年高考作文题