英语高级翻译与实践:武汉赢 湖北赢
英语高级翻译与实践:武汉赢,湖北赢
英语高级翻译理论与实践:
武汉赢,湖北赢。湖北赢,全国赢。
英汉翻译,或汉英翻译是同一把刀上两侧的“双刃”:必须同样锋利。这个“双刃”,就是“理解”与“表达”。
需要强调的是,“理解”又可“理解”为:原语内“换词理解”,而非“翻译式理解”。
换句话说,翻译的第一要务是“理解”,而“理解”的解释则是在原语内你能用其它的“原语”表达它的意思,或者“换句话来说就是。。。”,表达得通说明你“理解”了,“换句话来说”能“换”,说明你“理解”了。
如果缺失了这一重要的,甚至不可或缺的步骤,直接在字面上用“另外一门语言”来“理解”,那不叫“翻译”,那依然是一种“理解”范畴,但往往是“不妥”甚至“错误”的“理解”,也就是说:一味追求字面对等不是“翻译”,是“不妥”的“理解”,甚至“错误”的“理解”。
“武汉赢,湖北赢。湖北赢,全国赢”,这句中文“怎么理解”?是不需要“用”英语“理解”的,先“用”中文就好。“换词理解”:如果武汉赢了,也就意味着全湖北赢了。而全湖北赢了,也就意味着全国赢了。
这就是“原语内换词理解”的展示。
译入语“表达”:
Victory in Wuhan city is/means the victory for the whole Hubei province.Victory for Hubei is then/ means victory for China.
不要“嫌”英语文字“啰嗦”:英语作为拼音文字和“形合语言”,它本身的特点,就是“啰嗦”,也可以叫“泾渭分明”。
而这个word for word英文:If Wuhan wins,Hubei wins.If Hubei wins,the whole country wins,多少给人“这不是翻译,依然还是理解范畴,只是一种不妥的理解”,“翻译”不是这么“翻译”的感觉,字面似乎“完美”,意思上总有“隔鞋挠痒”总挠不到地方的感觉。
当然,这也是在提供一条思路。