哪吒说:“急急如律令”的英文 只有这个版本翻译靠谱
英语翻译怎么样才算好?严复先生在《天演论》中提出了“信达雅”的最高标准。信说的是准确,达是要求不受原文拘泥,雅则是追求得体、优雅。在严老看来,信达雅乃译事三难。
随着《哪吒》的爆红和全球上映,《哪吒》中的很多汉语台词的英译,给大家增添了不少乐趣,比如:
去他个鸟命!
在美国上映时官方给出翻译不温不火:
Forget your fate.
不得不说这样翻译做到了信,但是和原文的那种洒脱和不逊相比,这句英文缺少“达”的味道。
可能觉得这句翻译不够味儿,澳洲版本译为
Screw your fate!
Screw 的使用,明显野道了很多,但是screw是粗鲁,而不是洒脱,显得过犹不及。
别不信民间多高手。看一个民间版本:
Go hell you idiot fate!
Go hell 对应“去”,idiot 意译表达不屑一顾的“鸟”字,这句翻译信达都做到了。
杀人不眨眼,吃人不放盐!
这句话如果直译,过于血腥。虽然杀人不眨眼用于形容凶残,但是已经变成了汉语的一句俗语,并不血腥,但是吃人不放盐刚刚开始流行,画面恐怖,所以这句的官方翻译没有直译。
Killing people without even blinking an eye and murdering people in cold blood.
但是总是感觉不够味儿,和汉语原文翻译相比,缺少了太多的东西:工整、押韵、不羁和桀骜不驯都是去了意味,仅留下了意思的保全。
看一个民间高手的翻译:
Killing without blinking, eating without cooking!
生动、对仗、冷血、更不乏凶残,有木有?
急急如律令
而以上两句汉语的英文翻译都难不倒大家,因为是对话,很容易做到信和达,因为台词本身就不雅,就不必要强调雅。吵得最凶的、最让人作难的就是“急急如律令”的英文翻译。
诸如:
Quick!Quick!biu~biu~;
Chicken!Chicken!Like green order.
这些翻译,都是瞎扯,不值一辩。
按照严复先生的标准,做到信达雅,首先要搞明白原文吧?提到“急急如律令” 的来历,70后肯定先想到英叔---林正英!不错,急急如律令确实是道教驱魔团的标配咒语,用于咒语的结尾,伴随着“二指禅”或“驱魔剑”的突然出击。
急急如律令!
而实际上,“急急如律令”来源于汉代的军情文书,用于书信的结尾,原意为“情势危急,立即执行,犹如法令!”
所以《哪吒》澳洲版本的翻译还是比较靠谱的:
Be quick to obey my command!
起码做到了信和达,但对着据翻译,同样引来激烈辩驳,很多网友觉得:音节太多,难以表达原文的急迫感。于是就有教授建言,干脆译为
Ji-ji-ru-lv-ling!
至于 Ji-ji-ru-lv-ling!是啥意思,就让歪果仁自己体会吧!