趣文网 > 作文大全

哪吒说:“急急如律令”的英文 只有这个版本翻译靠谱

2020-11-16 14:45:01
相关推荐

英语翻译怎么样才算好?严复先生在《天演论》中提出了“信达雅”的最高标准。信说的是准确,达是要求不受原文拘泥,雅则是追求得体、优雅。在严老看来,信达雅乃译事三难。

随着《哪吒》的爆红和全球上映,《哪吒》中的很多汉语台词的英译,给大家增添了不少乐趣,比如:

去他个鸟命!

在美国上映时官方给出翻译不温不火:

Forget your fate.

不得不说这样翻译做到了信,但是和原文的那种洒脱和不逊相比,这句英文缺少“达”的味道。

可能觉得这句翻译不够味儿,澳洲版本译为

Screw your fate!

Screw 的使用,明显野道了很多,但是screw是粗鲁,而不是洒脱,显得过犹不及。

别不信民间多高手。看一个民间版本:

Go hell you idiot fate!

Go hell 对应“去”,idiot 意译表达不屑一顾的“鸟”字,这句翻译信达都做到了。

杀人不眨眼,吃人不放盐!

这句话如果直译,过于血腥。虽然杀人不眨眼用于形容凶残,但是已经变成了汉语的一句俗语,并不血腥,但是吃人不放盐刚刚开始流行,画面恐怖,所以这句的官方翻译没有直译。

Killing people without even blinking an eye and murdering people in cold blood.

但是总是感觉不够味儿,和汉语原文翻译相比,缺少了太多的东西:工整、押韵、不羁和桀骜不驯都是去了意味,仅留下了意思的保全。

看一个民间高手的翻译:

Killing without blinking, eating without cooking!

生动、对仗、冷血、更不乏凶残,有木有?

急急如律令

而以上两句汉语的英文翻译都难不倒大家,因为是对话,很容易做到信和达,因为台词本身就不雅,就不必要强调雅。吵得最凶的、最让人作难的就是“急急如律令”的英文翻译。

诸如:

Quick!Quick!biu~biu~;

Chicken!Chicken!Like green order.

这些翻译,都是瞎扯,不值一辩。

按照严复先生的标准,做到信达雅,首先要搞明白原文吧?提到“急急如律令” 的来历,70后肯定先想到英叔---林正英!不错,急急如律令确实是道教驱魔团的标配咒语,用于咒语的结尾,伴随着“二指禅”或“驱魔剑”的突然出击。

急急如律令!

而实际上,“急急如律令”来源于汉代的军情文书,用于书信的结尾,原意为“情势危急,立即执行,犹如法令!”

所以《哪吒》澳洲版本的翻译还是比较靠谱的:

Be quick to obey my command!

起码做到了信和达,但对着据翻译,同样引来激烈辩驳,很多网友觉得:音节太多,难以表达原文的急迫感。于是就有教授建言,干脆译为

Ji-ji-ru-lv-ling!

至于 Ji-ji-ru-lv-ling!是啥意思,就让歪果仁自己体会吧!

阅读剩余内容
网友评论
显示评论内容(3) 收起评论内容
  1. 2022-04-09 00:11难得是你[浙江省网友]IP:3407457955
    希望翻译组能够将这句经典台词翻译得恰到好处。
    顶7踩0
  2. 2021-04-02 23:38蒲公英、[天津市网友]IP:2532444154
    感觉这个翻译定要靠谱不会影响电影整观感。
    顶0踩0
  3. 2020-03-27 23:05依然年轻ws[西藏网友]IP:3032168586
    哇!这句话翻译成英文确实有点难度不过听起挺有意思。
    顶0踩0
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

练字作文800字 作文日记300字 坚持的材料作文 新闻特写作文 真情作文600字 宝石花的作文 作文我是一个好孩子 关于猫的作文结尾 委屈的作文400字 父母之爱作文 写给两年后的自己作文 作文书香伴我成长 牵手作文600字 学会欣赏自己作文 高考作文必备素材 美的力量作文 健康生活方式作文 学校的长廊作文 赞美中国的作文 我们班的同学作文500字 初中元旦晚会作文 一件烦恼的事作文400字 怎么辅导作文 明信片英语作文 暑假作文500字 清明节作文800字作文 我不再退缩作文600字 英语记叙文作文 描写黄山云海的作文 幸福很简单作文800字