全球“最难”记住的首都 英文翻译要用172个字 中文却2个字搞定
- 相关推荐
导语:全球“最难”记住的首都,英文翻译要用172个字,中文却2个字搞定
众所周知,每个国家都有属于自己的一个首都,因为首都不仅是一个国家对外形象的象征,更是政治、经济以及文化的重要地方,随着如今旅游的发展,我们出国旅游的时候,都会先去一个国家的首都看一下,像英国的伦敦、法国的巴黎,中国北京等等。然而一般来说,国家首都都是非常简洁易懂的名字来命名的,一般来说都不会超过10个字,这样方便记住以及对外交往。
但是你们却不知道,在这个世界上,却有一个“最难”记住的首都,这个国家的首都用英文翻译过来之后,足足有着172个英文字母,这让人是非常的头疼,但是当中文翻译过来后,只用了2个字就将其搞定,也因为中文翻译后,使得这个国家的首都一直被沿用到现在。这就说泰国首都曼谷,可能很多人回想,曼谷这个名字很好记住呀,即便是英文翻译过来也就是几个字母而已,怎么会是最难的呢?
其实在以前的时候,泰国的曼谷并不叫做曼谷,它的全程是“共台甫马哈那坤弃他哇劳狄希阿由他亚马哈底陆浦欧叻辣塔尼布黎隆乌冬帕拉查尼卫马哈洒坦”,其在泰文中的含义就是神仙的城伟大的城玉佛的宿处坚不可摧的城被赠予九块宝石的世界大都会幸福的城市。当用英文进行翻译的话,足足有172个字母,这不仅让外国人记不住,即便是泰国人,也喊不出全程出来。
之后泰国人为了简便,就用“共台甫”来称呼,可是这个名字听起来觉得意义不好,于是在中国人在泰国生活时,就将“共台甫”直接用中文翻译成“曼谷”,就这样曼谷这个名字就沿用至今,也让世界记住了这个东南亚旅游国家,所以说当时泰国首都可是让很多人因为记名字而崩溃,而外国人也被中文的魅力所折,从英文翻译172个字到中文翻译只有2个字,或许这就是文化所带来的魅力。
对于全球“最难”记住的首都,英文翻译要用172个字,而汉语却是2个字的事情,各位网友们怎么认为呢?欢迎在评论区分享自己的看法。