英语启蒙最没必要的事就是“翻译”
这周带着群友体验英语启蒙课,其中一个妈妈的问题让我记忆深刻。
“带孩子读单词需要翻译吗?”
虽然我不是专业的启蒙老师,但是这一年多的带娃学习经历使我可以毫不犹豫地回答“不需要”。
最开始这个问题我也犹豫过,因为在我们固有的意识中,中文是孩子最容易理解的语言,似乎只有翻译成了母语,孩子才能听得懂。所以最初讲绘本时,我会一句一句的翻译,但这样做的结果就是,没过多久包子小姐开始讨价还价,强烈要求我跳过读英文的过程,直接讲中文。她这样的算计让我不得不重新调整策略,停止了一句一翻译。
刚开始她对于我的改变提出了强烈抗议,而后拒绝听英文故事。有那么近半个月的时间我都不再提带她读原版的事。我所做的只有一件事:自娱自乐。我找词少有趣的绘本自己边读边乐,包子百无聊赖之际就会蹭过来撇两眼,一来二去主动提出让我讲给她听。于是我开始通过一些辅助画面提高她的理解程度,很快我们的原版阅读又能顺利推进了。
还记得之前我给大家谈到要读原版书的时候放上的两张对比图吗?
我们这代人就是教材喂大的,所以中文的转换思想比较严重。其实对于孩子来说“中文”“英文”都是外语,都是他们需要从头来学的语言,因此并没有明显差别。还记得孩子刚学汉语时你的做法吗?
见到,你会指给她“花”;
见到,你会指给她“房子”;
见到,你会指给她“狗”;
……
我们就是这么直接告诉孩子的,没有借助任何媒介就轻易的将词语和画面帮他们联系起来了。而且大约一岁左右他们就能顺利的理解大部分常见词。英语的学习也是一样。
见到,你告诉他“flower”;
见到,你告诉他“house”;
见到,你告诉他“dog”;
……
只要画面和单词联系起来,同样不需要任何其他媒介。
为了让各位更直观的感受到我所说的画面的代入感,对于孩子读原版绘本的重要性,我今天给大家推荐一本超简单,超少词,启蒙阶段的娃迅速会讲的绘本。
通篇只有6个单词 “stick" , "grass" , "worm" , "mud" , "clunk" , "friend" .即便没有句子也不影响孩子的理解。
故事开始于一条狗发现了一根树枝。
到底是什么让他如此郁闷?
又是什么让他们如此开心?
感兴趣的家长可以找来带孩子读下,你会发现,原来“翻译”只是你给自己添的乱 。