福利向!谈谈英语专业的就业前景一:翻译方向
Hello,大家晚上好,又见面了。真的非常感谢点关注的和评论区的各位。在这里小编先行谢过了!我也很高兴自己写的东西能对大家有所帮助。我一定会努力写得更好!
前一期提到说要讲讲大家都想了解的英语专业的就业前景,我也准备了很久,所以从这一期开始,我会连续写好几期关于英语专业就业前景的问题,希望对各位同学和各位家长有所帮助。(这一期可能会有一些专业词汇出没,请大家多多包涵。)
今天就让我们来谈谈英语专业中的翻译方向的就业前景如何?
首先,翻译这个东西对小编来说,真的是又爱又恨啊。之所以爱,因为我本科的毕业论文和考的研究生都是跟翻译有关的。那之所以恨,是因为这个东西真的好难、好烦,太费脑子了。不知道大家有没有听说过,有些口译员、同声传译都是按小时、按分钟收费的,那是因为,一来这些前辈们的确是很厉害很厉害,二来这个行业太烧脑了。具体如何,且听我慢慢道来。
这是我当时考口译证书时候的教材
翻译,又可以细分为笔译和口译。我们先来聊聊笔译。笔译,顾名思义就是给你一个中文或英文的文本(源语言),然后把它翻译成对应的译本(目标语言)。举几个例子:我们常见的一些电影字幕翻译、出版社翻译的中英对照的一些读本,还有一些翻译大家也会去翻译一些名著,比如虞苏美老师刚翻译的《三国演义》,这些都是笔译的产物。要是你是学笔译的,以上我举例的这些行业,都可以去尝试一下。收入也很可观。我有同学在出版社做翻译的,有时候也翻译翻译论文什么的,哎,真的也蛮不错的。不过我还是要提醒一下,大家学过笔译的都知道,翻译不仅要“信达雅”,还要讲究“目的”,就是翻译的内容是想传递源语言的文化,还是更想贴近目标语言的文化。(这就是目的论下的归化和异化,有兴趣的话可以去查下。)但是相对口译,笔译最大的优势就是你有大把的时间去查资料,有大把的时间去处理信息。
接下来,我们详细聊聊口译。比起笔译,我觉得口译真的难多了。用接地气的话解释就是,我现场说一句,或者说一段话,你立马给我用英文说出来。最常见的职业就是口译员。大家还记得那个记者招待会上的冷艳翻译—张京吗?也就是我上面说的,是按小时或者分钟算薪酬的。这个是真的厉害,可以说是翻译这条路上走的炉火纯青了。学口译的同学,都会有这个目标。小编当时学翻译的时候,也上过同声传译。第一次听的时候,真的是一脸茫然。戴上耳机,一遍过去,就记得一些零星的几个单词。后来慢慢掌握了方法就好点了。这里我教那些学口译的同学几个方法:注意动词,然后用一套适合自己的符号记忆法尤其是名词,然后最重要的就是多练short memory。所以为什么说这个口译很烧脑,因为你要短时间的反应,收取信息,加工,在发出信息,就在短短几分钟之内。大脑负荷太大了。哎,入这行需谨慎呐!
翻译-张京
那翻译方向我就讲到这里,具体要是有什么不懂的或者我说的欠缺的都可以在评论区补充。还有,有同学要是想要考翻译硕士的,我云盘有我自己整理的翻译硕士资料(笔译),需要的可以评论,我回复你链接和提取码。那这一期就讲到这,下一期我会说英语专业其他方向的就业前景。最后,还是希望大家多多支持,祝同学们有一个好成绩。谢谢!