趣文网 > 作文大全

许渊冲:译坛逐梦近百年

2020-11-18 07:55:01
相关推荐

许渊冲先生回信题词:尽其所能,得其所好。(作者供图)

北京大学教授、著名翻译家许渊冲毕生致力于翻译工作,“如果能把一个国家创造的美,转化为全世界的美,那不是最高级的善、最高级的乐趣吗!翻译文学正是全世界创造美的艺术。”这句话摘自《梦与真——许渊冲自述》一书,《梦与真》是许先生迄今为止最完整的人生自传。

酸甜苦辣皆自知

2018年春,我拜读了许渊冲先生的自述《梦与真》。朴实无华的文风,让我从中寻觅到一位世纪老人发现美、创造美的故事。每一个字符,仿佛都赋予了灵动的美感,展现出许先生走过的逐梦路程。

此时,我萌发了给许老写信的想法。落笔之时,每个字词反复打磨,真心吐露了阅读《梦与真》的感受。前往邮局寄信的路上,我的内心是忐忑的。也许一纸书信发出,最终的结果是遥遥无期。

2018年4月10日,我收到了许老的第一封回信,他寄来的是一张笺纸题词与签名卡片。许老用毛笔书写的“尽其所能,得其所好”,淡蓝色的墨色蕴含着儒雅之风,刚劲有力的笔力展现出九旬老人的精神活力。

纸留墨香,我仔细观看信件的每一细节,沉浸在收到许老回信的兴奋与激动之中。不日,致信一封以示感谢。

5月13日,收到许老的第二封回信:

升东同志:

纪念品不必寄了,谢谢!

许渊冲 五月八日

随信寄来的依然是一张签名卡片,背景为许老参加《朗读者》节目时的场景。两次回信许老都回赠一张签名卡片,这一细节可以看出他对读者的尊重。

2019年3月29日,我再次致信许渊冲先生,信中回首一年前的书信往事,并征询意见是否可以写成文章。4月15日,收到许老助手来电,转达许老已示同意。许先生今年98岁高龄,原希望在信中致上生日祝福,可当时并未得知明确的日期,严谨起见并未书写。直至写下此篇文章时才得知为4月18日,错失来电时的机会,颇为遗憾。

许渊冲先生是著名的翻译家,我是一名普通读者,许渊冲先生为何会给我回信?

许渊冲先生丢下众多的光环,不摆架子,以一种长者的身份与我这青年人对话。这只言片语之间,流露出的是许老先生对青年群体的关心与爱护,散发着平易近人的君子之气。

许渊冲先生说:“《论语》中对我影响最大的是学而时习之。”他把“学”理解为“得到知识”,把“习”理解为“付诸实践”,理论与实践相结合才是最重要的。我最为喜欢的当属许渊冲先生题赠的“天马行空,一日万里”,代表一种不受羁绊的想象力,一种无穷的创造力。

酸甜苦辣皆自知,我们所看到的是一本本译著的出版,这背后是许渊冲甘坐冷板凳,而这一坐就是一个世纪。面对纷纷扰扰的外部世界,初心未改,依然沉浸在翻译的世界,只为创造更多的美,留下更多的精品译作。

潜心求学二十四载

国立西南联合大学校歌有言:“千秋耻,终当雪;中兴业,须人杰。”简短的四句话,不仅仅展现了联大的历史与命运,更多的是代表了20世纪中国知识分子的初心与担当。作为西南联大五才子之一的许渊冲,不忘使命,扎根译坛八十余载,向世界传播中国文化的独特魅力。

许渊冲成长在一个诗书底蕴浓厚的家庭。从事财务管理的父亲将工作中的条理性融入到日常生活中,总是要求许渊冲将文房四宝放在最为合理的地方。这种秩序感扩展到文字表达亦是如此,许渊冲坚持将正确的表达方式运用到最好的位置。擅长绘画的母亲则采用看图识字的方法,不仅培养许渊冲对文字的敏感度,更是赋予他追求美的天性。

1938年,战火纷飞的年代,许渊冲考入西南联合大学。一个人最大的幸运,莫过于遇良师,觅挚友。在这众多名家的聚集地,他追随叶公超、钱钟书、吴宓等学习英文。吴宓先生借助于柏拉图的“一”与“多”理论,第一个改变了许渊冲的翻译观念。同时,他也领略了钱钟书先生对于译诗方法的高见,一种是无色玻璃般的翻译法,另一种是有色玻璃的翻译法。许渊冲对两位先生所传授的方法进行了巧妙融合,认为无色玻璃翻译法即为“一”,是追求诗的“真”;有色玻璃翻译法即是“多”,是追求“美”。

“诗译英法唯一人”的许渊冲当然少不了法语的学习,但是法语的学习是曲折的。第一任法语教师传授方法的特殊性,许渊冲差点与法语事业擦肩而过。好在终遇良师,吴达元先生用英语传授法语的方式,化平凡为神奇,带领许渊冲走进法语的世界。

战争的炮火洒遍整片大地,大四时许渊冲成为半个军人,被分配到情报科,做起了英译情报和汉译文书的工作。

1948年,许渊冲赴欧学习,受益于摩罗教授,主要研究“拉辛剧中的妒忌情素——兼和莎士比亚的《奥赛罗》比较”,并同留学挚友游历莎士比亚故乡,置身感受莎翁笔下的英雄人物。1950年,许渊冲获得巴黎大学文学研究文凭,学成归国。

译坛逐梦不停歇

1935年,许渊冲的表叔熊式一所改编的《王宝钏》和《西厢记》轰动欧美,年仅14岁的许渊冲为之一动。考取西南联大后,许渊冲被问及梦想时,脱口而出“想做表叔那样的著译家”。表叔的成功,在许渊冲的心中早已埋下了梦想的种子,并伴随着知识量的增加,不断生根发芽。

颇为意外,许渊冲的翻译之路起源于一首情诗。“一样是明月,一样是隔山观火,满天的星,只有人不见,梦似的挂起。”林徽因在徐志摩去世后所写下的这首朦胧诗歌《别丢掉》,是友情,也是爱情,很真,很美。许渊冲将此诗译为英文,寄给了朦胧的意中人,可岁月漫漫,那遥遥无期的回音,足足等了50年,才收到心上人的回信。终究未成的爱情故事,也许是命运的捉弄,但是许渊冲在翻译的道路上越行越远。

许渊冲对一字一词一句的精雕细琢,搭建起东西方沟通的桥梁。他的翻译领域涉猎甚广,风骚古诗、宋词元曲、明清戏曲、英法名著无所不及,样样精通。是他,让西方人领略李白的浪漫飘逸、李清照的语浅情深、西厢记的真挚情感。更是他,让东方人认识巴尔扎克笔下的高老头、莎士比亚的罗密欧与朱丽叶、福楼拜的包法利夫人。当西方的莎士比亚遇上东方的汤显祖,同一时代人物的美丽邂逅,是东西方文化自身所饱含的美,也是文学翻译所创造出来的美。

许渊冲说:“只有根据中国学派的理论来进行文学翻译,才能使中国文学走向世界。”

从第一首情诗敲开翻译之门,到1958年,出版英译中《一切为了爱情》、法译中《哥拉·布勒尼翁》、中译法《农村散记》、中译英法《毛泽东诗词》,许渊冲成为我国把中国诗词译成英法韵文的第一人。

2007年,86岁的许渊冲被诊断出直肠癌,医生认为他的生命最多剩下7年的时光。虽说病魔缠身,依然没有击退许渊冲翻译的热情。2014年,本应被医生推测为离世的年份,许渊冲偏偏在这一年获得国际翻译界最高奖——“北极光”杰出文学翻译奖,他与死神背向而行。

许渊冲把多年的翻译经验归纳为三个翻译新论:意美、音美、形美的三美论,扬长避短的优化论,发挥优势的竞赛论,共同将许渊冲的译文推向新高度。时至今日,许渊冲的译著已高达120余部。

耄耋之年的许渊冲仍不停歇,立言要活到100岁,笔耕不辍翻译到100岁,每天苦干到凌晨两三点钟,雷打不动翻译一千字,争取早日把莎翁全集翻译完。正是这种不舍昼夜的冲劲,他超越前人,超越自己,不断推动翻译事业向前发展。

近一个世纪的风雨沧桑,翻译已经成为许渊冲一生的追求,是付诸心血的工作,但更是创造美的乐趣。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

写自然现象的作文 学生运动会作文 青岛栈桥作文 爱如潮水作文 大自然的声音作文350字 珍惜粮食作文 作文说明方法 教师节的作文开头 七年级下册英语第九单元作文 雨作文400字 满分作文中考 周末的早晨作文 美女拉肚子作文 观察蚕的作文300字 艺术人生作文 我的演员梦作文 考试中的作文 我有一个想法300作文 作文有妈妈真好 四年级第三单元写作文 学校介绍作文 秋800字作文 用书信的格式写一篇作文 象征意义的作文 高职高考作文 描写班主任作文 静的魅力作文800字 一事一议作文600字 戴帽子的鱼作文 丝绸之路作文素材