趣文网 > 作文大全

写作与翻译学术论文摘要在形式方面的要求

2020-11-18 21:25:01
相关推荐

摘要的写作和翻译,对于学术论文起着至关重要的作用。根据科技论文摘要写作的准确、简短和清晰原则,蓝译编译归纳出写作与翻译学术论文摘要在形式方面的要求,具体如下:

1.时态选择要力求准。摘要常用的时态有:一般现在时、一般过去时和现在完成时。至于用什么样的时态,一般取决于时态的语义含义和论文中研究的具体情况。一般现在时有“现存状态”或“客观永恒”的含义,若作者要强调在现有条件下研究的目的与结果,那么用一般现在时态较为妥当。一般过去时是论文摘要中最常用的时态,因为过去时强调“某一动作已成过去”的含义,因而表明论文中的研究在撰写论文时已完成。

理工科的研究往往要借助于实验、调查及推理等手段,摘要中使用过去式能增强论文可信度,使读者感到作者的研究结论有理论和实证基础。现在完成时的使用有助于说明研究进行的状况,即研究工作一直持续到论文撰写之时。可见仅在时态方面要写或译得准确,必须了解研究进行的真实状态和写作者要传达的真实感受。

2.语态选择突出客观性。英文有两种语态,即主动语态和被动语态。主动语态强调动作的执行者,而被动语态强调动作的承受者。两者强调的对象不同,引起读者注意力也不同,被动语态的使用易使读者注意到“研究的内容是什么”,而不是“谁做研究”。

另外,主动语态的使用,特别是主语为第一人称时易增强文章的主观性;而被动语态避免提及使用者,使文章显得客观可信。当然我们强调使用被动语态,绝不是在排斥主动语态,主动语态确实有时比被动语态来得直接自然,我们只是强调主动语态主语的选择应避免主观性。

3.译文句法上要考虑跨文化因素。跨文化交际语言学研究表明,语言受文化影响,即不同文化所特有的思维方式制约语言的表达方式。翻译既是源语言到目标语的转化过程,也是文化及思维的转化过程,所以译文一定要符合目标语的表达习惯。

相较而言,汉语倾向于意合,即不借助语言形式而依仗助词和句子意义来实现意义的连贯,所以汉语形式较零散且语法呈隐性;而英语正好相反,它讲究形合、语言形式聚合且语法呈显性。写作与翻译时,如果忽视这种差别,会使外国读者觉得不地道。

4.措辞要兼顾文体色彩。一般来说,词与文体密切相关,需要把恰当的词用在恰当的地方。因此,在科技论文摘要的写作与翻译中,需要使用符合学术论文这种体裁的词语,这就需要我们遵守以下原则。

首先避免使用口语体。很多词在英语中有口语体和书面语两种表达,如果译者不辨词的使用场合,在摘要中使用口语体,那么会使文章显得过于随便而缺乏学术论文应有的严肃性,在可靠性、可信度、客观性等方面大打折扣。

其次要把握好使用主观性词语的尺度。一般情况下,要避免使用没有把握或猜测性的词语。当然这也不是绝对的,若我们在某些方面确实不肯定就要尊重事实。在讨论部分偶尔使用这样的词,可以给作者较大的余地。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

保护鸟类的作文600字 8k作文纸 篮球鞋作文 作文我的课余生活300字三年级 跳绳作文 2019浙江高考语文作文 2004年高考作文 水培绿萝作文 运动会作文300 怎样写一篇童话作文 打小女孩的屁股作文 智慧伴我成长作文 灯塔作文 别样的半命题作文 我的校园作文500字 三袋麦子的作文 什么一游作文 社会公德心作文 几分愧疚在心头作文 春节作文英语100词 春雨作文800字 以帮助为话题的作文400字 介绍家乡的英语作文 阅读照亮人生作文 最为重要的 作文 懂得分享作文600字 相遇作文800 假如我有什么的作文 2018作文 关于网络新词的作文