敲重点!英语写作常见Chinglish表达 你中招了吗?
Chinglish,即中式英语,在使用英语时受到汉语思维和习惯的影响,拼造出不符合英语表达习惯的用法(百度百科)。
在写作中,如果能够注意到Chinglish的表达,可以使我们的英语表达更加地道呦~
下面我们就来看一些常见的Chinglish表达吧。
1. 用词赘述
例(1):the development of our economy in the future willlargely depend on……
此处in the future和will语义上是重复的。有will就已经能够充分表达未来式了。
例(2):they should conduct a careful examinationof ……
这是一个常见的赘述模式:赘述动词+名词。这个结构在语法上并没有什么问题,而且经常可见于学生的习作中,但是这种表述方式就不够简洁。
英语是动词的语言,汉语是名词的语言。要想在中英文之间自由切换,还是要对这种模式保持警惕呦!
例2 可改为 they should carefully examine……
2. cliches 陈词滥调
在中式英语中,陈词滥调是最常出现的无用修饰语(多以副词和形容词形式出现),多见于政府文件或官方报告中。
例:arduous tasks 艰巨的任务
painstaking effort 不辞劳苦的努力
overwhelming majority 绝大多数
firmly forbid 坚决禁止
basically accomplished 基本完成
在上述例子中,修饰的形容词和副词都是中式翻译的赘述,均可删去。
3. 重要的问题别说两遍
英文文章讲究简洁性,有美国学者认为,在同一篇文章中,相同的意思不必表述两遍。如有重复性内容,或者是从文境中可以推断出而又二次表达的,均可视作是浪费读者的时间。
例:We must continue to strengthenbasic research and increase scientific and technological strength and staying power for future development.
此处,strengthen basic research 和increase strength语义重复;另外staying power和strength也是同义词语;更重要的是,这句话中“加强基础研究”与“增强科技实力”并不是并列关系,而应用目的状语in order to 来连接。
修改版本:To enhance our ability to make further advances in science and technology, we must continue to expand basic research.
以上就是今天鸭鸭给大家分享的关于一些常见的Chinglish用法。
中式英语的用法远不止这些,像long time no see好久不见 这样的用法也渐渐流行,为大众所接受。也许有一天Chinglish会独树一帜,在国际上独占一席也未可知哦~