这段由23个单词组成的英文 要如何翻才更自然(含多个译文)
You will also have a chance to taste many of these wines at our upcoming events happening in Asia from March to April.信息点比较多,注意拆分。
给出这段英文的前文,方便结合语境进行翻译。
【As always, all wines are ex-Domaines and offered from our direct allocations, guaranteeing authenticity and perfect provenance.Stay tuned as we will announce more from our Burgundy 2015 campaign as they arrive in the coming weeks and months. You will also have a chance to taste many of these wines at our upcoming events happening in Asia from March to April. Our team and your dedicated FICOFI representative remain at your disposal to answer any questions or to help with your selection.】
①精彩推介活动将于三月至四月席卷亚洲,多款佳酿等您品鉴。
【改进意见,斟酌字词~“席卷”这个稍微有点过了,席卷多指的是风潮。】
②更有多场亚洲推介会将在三至四月举行,芳醇佳酿,待君品评。
【改进意见,斟酌字词~“举行”可以,稍显平淡。“推介会”说法挺有意思。可以考虑用来指代campaign,和下面的活动events区分开来。“推介会”包含一系列精彩活动。或者大家是否有更好的说法。】
③更多活动将于三月至四月登陆亚洲,届时,多款佳酿等您品鉴!
【改进意见,斟酌字词~用“登陆”挺好的。】
④看Sindy同学的:翻译思路分析,提取信息点(三到四月,在亚洲举办一系列活动,邀请品尝葡萄酒),重组即可。
2015年度勃艮第葡萄酒推介活动,将在近期陆续呈献更多精选佳酿,敬请关注。在接下来的三月至四月期间,还有一系列精彩活动登陆亚洲,奉上多款美酒供您品鉴。
终上所述,第④种(Sindy同学翻的)更好、更自然。同学,你怎么看呢?
我是喜欢英语、在自学英语的边城飞燕,欢迎关注我的英语达人之路。