中餐厅3:英文菜单翻译辣眼睛 问题来了 是谁写的?杨紫还是?
中餐厅3:英文菜单翻译辣眼睛,问题来了,是谁写的?杨紫还是?
真人秀综艺节目《中餐厅》的播出引来了不少观众的关注,虽然热度不断上升,但是各种吐槽也随之而来,比如神一般的洗白剪辑;消音再配音的黄晓明等。这一次,《中餐厅》又被爆出菜单中的英文翻译实属辣眼睛,基本上全错了。
在前期的准备工作中,我们可以看到第三季的《中餐厅》使用的菜单是一张纸,白底黑字,没有任何图片,仅有文字。其中,菜单上包括菜品和饮料。
模糊中看不清楚纸上写的是什么?没有关系,网友把菜单给翻出来了。我们来看看《中餐厅》的菜到底是什么。
首先,令人疑惑的是“a la cate”不知道什么意思,再来就是“menu”自己拼错了,怎么就是“meun”了?最不能理解的是“软饮”,“soft”也能拼错?后面那个“一听”也是非常的匪夷所思……
让人觉得好笑的是“Summer just yogurt”,这个英文怎么翻译?一脸茫然。据不知名人士猜测,翻译为“夏日限定款”。
看不懂菜单的外国人怎么敢点菜吃?该节目的目的好像就是宣传中华美食,可是……
此外,对比一下,上一季学霸苏有朋的手写菜单,当时《中餐厅》的店长是赵薇,店员是舒淇、王俊凯等。
第二季的时候,除了苏有朋手写之外,还有菜品的图片、英文翻译和法文翻译……翻译都没什么问题,排版什么的都做得很好看……
不对比就没有伤害,为什么大家都是时间很紧张,别人可以准备得那么出色和优秀?那么,问题来了,到底是谁准备的菜单?是谁翻译菜单?
对于这个准备菜单的问题,众说纷纭。有的人认为是杨紫,她负责前台并且她在节目中说过菜单一事;有的人认为是林大厨,因为他是做菜的,菜单或许是他出的;有的人认为是黄晓明,因为当初说菜单打印,敲定的人是他。
不过话说回来,不管是谁制定的菜单,这都让人怀疑他们全体人员的英文水平。记得在前面的节目中,他们拿东西去交换别人的东西,他们说的英文单词是“change”,而不是“exchange”,我当时觉得应该是口误……还是我太天真了。你觉得呢?