读中国人翻译的中国人的英文作品 为何没人觉得别扭或想骂人?
写下这个题目,就觉得非常别扭,说是“中国人的英文作品”,岂是一般人能看懂的?中国人翻译的英文作品,到底是英文的,还是中文的?如果一句话要把这件事情将清楚,岂是30个字能满足的?真相应当是:读中国人翻译的中国人用英文写成的文学作品的中文版本,为什么没有人会觉得别扭,或者想骂娘?连标点共44个字,完全不符合度娘的规定。
愤青或键盘侠的思维定势是:作为中国人,你本就不应该数典忘祖,用英语写作,即使你用英语写作,最起码你首先要用母语——汉语写作。你纯粹用英语写作,自己还不翻译成中文,岂不光是为外国人服务?这样的人,与汉奸或卖国贼有何不同?
然而诡异的是,这种情况却并没有发生,奇怪的很!
到底发生了什么事?
让我们从这件事的始作俑者——林语堂说起。
林语堂简介
林语堂,福建漳州人,1922年获得美国哈佛大学文学硕士学位,1923年获得德国莱比锡大学语言学博士学位,曾任北京大学教授,联合国教科文组织美术与文学主任,国际笔会副会长,是第一位获得诺贝尔文学奖提名的中国作家。
第一位!诺贝尔文学奖!中国!
对于有深厚“诺贝尔奖”情结的中国人来说,无疑是重磅的利好消息。
然而内情却让人有点难堪。
1939年,中国人林语堂在法国巴黎用英国文字写了一部长篇小说《Moment in Peking》,1975年,林语堂因这部英文作品获得诺贝尔文学奖提名。注意,是英文作品,并不是汉语文学,这无疑让民族情绪大打折扣。
然而,事实就是这样。
1977年,中国翻译家张振玉将此书翻译成中文,名叫《京华烟云》,接连拍成电视剧,火得一塌糊涂。
如果照字面翻译,那就是《在北京的一瞬间》,郁达夫的儿子郁飞把它翻译成《瞬息京华》。
林语堂其他的著名作品,全是用英语写成。如:
《The Gay Genius:The life and times of Su Tunpo》, 张振玉和宋碧云不约而同地翻译成《苏东坡传》,其实字面意思是《快乐的天才:苏东坡的生活和时代》,如果要做标题党,也可翻译成《天才同性恋:苏东坡的一生》;
《The importance of Living》,越裔把它翻译成《生活的艺术》,其实就是《生活的重要性》嘛;
《My Country and My People》,黄嘉德翻译成《吾国与吾民》,其实就是《我的国家和我的人民》嘛,为什么要翻译成文言文呢?可能是因为太明白而容易造成误会吧:你的人民,你算老几?
林语堂作品《吾国与吾民》
林语堂是语言学家、哲学家、文学家、学者,他最出名的作品,就是以上四部:《京华烟云》、《苏东坡传》、《生活的艺术》和《吾国与吾民》。
他最重大的贡献,其实是发明了一个词:“幽默”,是用英语Humor翻译过来的,曾经非常流行,人人都用它来称赞别人:“您,真幽默!”
那回到题目,为什么没有人骂他不用汉语写作,却用英语写作,读他的作品还要靠翻译家的翻译?
是他的名气太大不好骂吗?
非也!
林语堂作品《生活的艺术》
是愤青们还没有了解到这个事实。
在百度输入“京华烟云 翻译”,其中第二条的回答就很有代表性:“你真够蠢得哎!《京华烟云》就是中国作家林语堂写得,怎么会翻译成中文?除非只是中文译成外文哪!”
有人说:“没文化,真可怕。”其实,“有文化,才真正可怕”。没有文化的愤青,根本不值得可怕。因而,只有学习才能强国啊。