粉丝把王源的英文歌翻译成中文 没想到翻译成了搞笑段子
等啊等啊~终于在7月20号这一天等到了王源的新歌,这首新歌可厉害了,作为王源的第十首个人单曲,也是第二首英文个人单曲,想必无论是对于王源自己还是粉丝们来说都有着很重要的意义。在即将成年的时候,达成了第一轮九宫格单曲,并且在今日成功开启第二轮九宫格。少年未来可期,相信会有更多的九宫格等待着他去开启!
而关于这首歌,粉丝们也是很喜欢了,慵懒的节奏,清凉的薄荷音,在炎炎夏日为大家送上一丝清凉。逐渐成熟的声线,逐渐稳定的唱功以及逐渐细腻的情感,三者之间相互碰撞,将这首堪称完美的《The Wrong Things》送给大家!
但是呢,这首新歌毕竟是一首全英文的歌,听英文确实很有感觉,那么一旦翻译成中文呢?看某音乐软件那时很成熟很文艺的翻译,自然看起来也比较有感觉。不过,网友们可个个神通广大,怎么能放过这次“创作”机会呢!当然不能的对不对!于是这首歌曲的小高潮就被翻译成了这种画风……
小高潮,也就是姑姑发出的15秒预告,原本的英文歌词是“So when you ask me how I am say fine”,官方翻译是“所以当你轻语,我近来可好,我说无恙”。看,多么文艺的翻译风格,即使不看英文,光看中文就觉得很唯美,很有意境了!
王源新歌正式发行,粉丝把王源的英文歌翻译成中文,没想到翻译成了搞笑段子。网友的版本可不是这个样子的哦~画风突变,把歌名《The Wrong Things》翻译成了“内些破事儿”,把这句唯美意境的歌词翻译成了“你问我咋样,我说害行”……简直了,这个翻译方法竟然挑不出任何毛病!中华文化真是博大精深啊!这东北话的翻译版本已经上线了,其他地方的方言不来试一试吗?
这届网友简直是脑洞大开,画风清奇,小娱真心佩服!本来是一首慵懒温柔意境唯美的抒情歌曲,偏偏一句翻译成了搞笑段子,也是厉害了!不知道这句神翻译被王小源同学看到了会不会想出来和你打一架呢?
不过无论如何,想必这首新歌也没有让大家失望,粉丝们又可以有一首单曲循环的歌曲了~