趣文网 > 作文大全

军运会翻译中心翻译热干面豆皮参考烹饪方法 武汉小吃的英文名挺有“汉味”

2020-11-21 00:10:01
相关推荐

“WelcometoWuhan!”欢迎来到武汉!除汉语之外,英语作为武汉军运会第二工作语言被大量使用。军运会执委会特设立翻译中心,不仅翻译、审校重要文稿,还能翻译热干面等武汉地道小吃。

20日,记者来到武汉惠济路武汉会议中心三楼,一间30平方米左右的办公室,门口醒目地标着“第七届世界军人运动会翻译中心”,里面三排桌子摆开,每四人相向而坐。武汉军运会执委会特聘专家、翻译中心副主任吴钟明介绍,翻译中心主要负责筹备期间和赛时提供专业口译;负责为重要讲话稿、文件报告、新闻宣传资料等提供专业笔译;负责指导各竞赛组织和场馆的翻译等。16名笔头“翻译官”们主要来自外语专家委员会及其团队,他们大都来自武汉大学、华中科技大学、华中师范大学等高校,其中多人参与过奥运会、青奥会、亚运会等重大国际体育赛事的翻译工作。“从6月以来,我们审校重要文稿近125万字。”来自湖北大学的外语专家委员会成员蔡蕾说,军运会的审校工作非常复杂,涉及军事、体育、文化等近二十个领域。日均12个成员参与,平均完成了10万余字,工作量约是正常翻译者日常的数倍。

在军运村餐饮中心的菜单翻译审校修订工作中,需确认数千道各式菜品、食物的英文译名,包括不少武汉独特美食。“我们想尽可能描述武汉美食的色、香、味、形,增进国际友人对武汉美食文化的了解。”王辞来自武汉纺织大学,是翻译中心的工作人员之一。

最大的难点在于中国菜名,翻译时既要符合食物本身的内涵特质,又要便于理解。王辞举例,比如武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时要体现武汉热干面正宗口感,最终按意译改为“Wuhanhot-drynoodleswithsesamepaste”,中文逐字解释就是“武汉芝麻酱热干面”。

王辞表示这要求非常严谨、繁琐,部分不太好把握的菜单译名,有时甚至需要了解一道菜的具体烹饪方法,才能确定更合适的翻译表达。武汉小吃豆皮的翻译,就先了解了制作工艺,充分考虑豆皮“油煎”的烹饪方法,并体现豆皮所使用的馅料“糯米和肉末”,最终译名是“Doupi(apan-frieddelicacyofglutinousriceandmincedmeat)”,中文逐字解释就是“豆皮(用煎锅烹饪的一种美食,主料是糯米和肉丁)”。

在生活中,“翻译官”们常对身边的英文标识自发纠错。“已经养成职业习惯了,见到相关内容就要校正。”蔡蕾笑着说。有天她回家进小区,意外发现小区人脸识别系统中出现的军运会英文 标 语 错 误——“worldpeace”被错误拼写为“wordpeace”,在她指出之后,相关职能部门及时进行了整改。

【编辑:符樱】

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

成长作文600字 我爱你老师作文 机器狗作文 一年四季的田野作文 无声食堂作文800字 可以更好作文 借物喻人300字作文 那一刻我的世界春暖花开作文 我的姐姐400字作文 我喜欢篮球作文 面对自然作文 高起专作文范文 高中疫情作文 中学生禁毒作文 我的人生作文500字 关于我生病了母爱作文 暑假见闻作文700字 描写小动物的作文50字 关于小学生成长的作文 我需要什么作文600字 游庐山三叠泉作文 描写冬天的作文300字左右 生活因诚信而精彩作文 知足常乐作文600 醋溜土豆丝作文 我喜欢你作文600字 天上的云作文300字 人与自然作文600字 我爱我家为主题的作文 不只是 作文