《聊斋志异》被译成29国文字 有60余种外文版本 主要译本有哪些
《聊斋志异》被译成29国文字,有60余种外文版本,主要译本有哪些
《聊斋志异》主要的外语译本有哪些?
《聊斋志异》早在一百多年前,已经出现过单篇译文,随后不断有各种译本问世。据学者研究,目前《聊斋志异》有二十多种各国外语译本。兹将其罗列如下:
一、英文译本
1.翟理思的英译本《聊斋志异选》( Strange Stories from a Chinese Studio),共选译一六四篇作品。1880年由伦敦T德拉律公司出版,共二卷。后由上海别发洋行印过三次,即1908年版(二卷四九O页),1911年版(四九零页),1926年版。纽约保尼与利物赖特出版社1925年也印过一次(四八八页)。
2. Maung,GyiJ.A.与 Cheah Toon Hoon合译的英文译本,书名《神镜》( The Celestial Mirror),共选译二十四篇作品,1894年由仰光德瓦兹出版社出版。
3.苏利埃·德·莫朗的英译本《聊斋志异选》( Strangefrom the Lodge of Love),选译作品二十五篇
1913年由伦敦康斯特布尔出版社和波土顿、纽约霍顿·米夫出版社分别出版(一六六页)。
4邝如丝的英译本《聊斋志异》( Chinese Ghost and Love Stories)共选译四十篇作品,由纽约潘西恩图书公司于1946年出版(三二八页)。
5英文选译本还有1957年北京出版社出版的《画皮》inted Skin),译者是YuF(共四十页)。
二、法文译本
1.较早的译本是1884年中国驻巴黎公使馆的总兵衔军事参赞陈季同将军编译的《中国故事集》( Contes Chinoise),选译作品二十六篇,1889年由巴黎 Calman出版。
2约坦(Do-than)翻译的《狐嫁女》,05年由河内Schneider Imp出版。
3巴兰( Baglin)选译的中法对照本《中国故事》,共选译二十四篇,1922年由北京政治学会出版。
4路易·拉卢瓦翻译的法文译本《魔怪集——蒲松龄》,远译三十篇,125年由巴黎文艺出版社出版小说。
5皮艾尔·道丹翻译的法文译本《中国故事集—聊斋志异选》,选译五十篇作品,1940年由西贡万才书局出版(三六八页)。
6还有法文译本《中国故事》(译者缺),1940年由西非开吉尔斯福·埃娄拉出版社出版。
三、德文译本
1.李德顺与古吉斯塔夫·卡斯特合译的德文选本《蒲松龄的故事),1901年由莱比锡传记研究所出版(八十八页)。
2马丁·布贝尔的德文译本《中国鬼神爱情故事选》,选译聊斋志异》十六篇,1911年由吕腾与勒宁出版社出版(一人七页)此译本还有1927年版,附木刻插图十六幅(二O四页
3埃里希·施米特翻译的德文译本《聊斋志异》,选译二十五篇作品,1924年由柏林阿尔夫·哈格出版社出版(二一大页)。
4李保廷讲述、福斯特·斯特莱·福劳耶尔翻译的《聊裔志异》德文选本《中国故事》,1924年由维也纳安东·绍尔艺术出版社出版,共一四零页。
5陶彭菲翻译的《聊斋志异》选译本《中国故事》,1935年由布雷斯劳波·毛塞公司出版,共六十一页。
6安娜·冯·罗道舍尔翻译的《胭脂》,1940年由维也纳W弗里克出版社出版(七十二页)。
7由柏林施托本出版社1947年编译出版的《鬼狐集一聊奇选》,共二十页。
8埃里希·彼得·施勒克和刘冠英合译《鬼狐魔故事选》,共二三二页,由巴塞尔B施瓦贝出版社1955年出版。
9赖因博尔德·格林翻译的德文译本,书名《陆判》,选译十六篇作品,共一一二页,1956年由爱森纳赫埃里希·罗特出版社出版。
10凯叶翻译《聊斋志异选》,1965年由斯图加特里克雷姆出版公司出版。
四、意大利文译本
1鲁·尼·朱拉翻译的意大利文译本,书名《中国故事集》,1926年由米兰A蒙达多里出版社出版(五六九页,选译作品九十九篇。
2在弗,海伍艾领导下翻译的意大利文选译本《聊志异选,1969年由巴黎格里玛德出版社出版(二一六页除以上几种文字外,西班牙、荷兰、比利时、挪威等国也有《聊斋志异》的译本出版。
五、东欧文译本
1捷克文译本。195年,布拉格优美文学音乐与艺术国家出版社,出版了罗斯拉夫·普实克翻译的捷克文选注本,书名为《命运之六道的故事》,共选五十一篇作品。
2罗马尼亚文译本。托尼·拉迪安译注的罗马尼亚文选注本,书名为《黄英》,全书共一七九页,选译十五篇,1966年由布加勒斯特世界文学出版社出版。
3波兰文译本。塔杜施·日比科夫斯基等人翻译的《聊斋志异》,共选译十八篇作品,全书二O四页。1961年由华沙星火出版社出版。
4匈牙利文译本。1959年匈牙利出版《聊斋志异选》,选译三十九篇。
5保加利亚文译本《聊斋志异选》,译者是鲍拉·贝利瓦诺娃。1978年由索非亚人民文化出版社出版。
六、俄文译本
1阿列克谢耶夫翻译的俄文《聊斋志异选》译本有好几种。一是《狐狸的魔力——聊斋志异选(第一卷)),1922年由彼堡国家出版社出版一五八页)二是出家人的魔力——《聊斋志异选》,共四十余篇,1923年由莫斯科及彼得堡国家出版社分别出版(二七O页)三是《奇异的故事—聊斋志异选》,共六十二篇,1937年由莫斯科和列宁格勒科学院出版社分别出版(四九四页)四是1954年费德林将阿列克谢耶夫翻译的俄文译本重新编译,由莫斯科文学出版社出版(二八四页)。另外,费德林还从上述第二种译本选取四十三篇,从上述第四种译本选取六十二篇,编成一O五篇,书名叫《出家人与不寻常的人的故事》(五六三页),1957年由莫斯科国家文学出版社出版。
艾德林以阿列克谢耶夫上述四种译本为依据,选第一种译本的译文十四篇,第二种译本的译文二十四篇,第三种译本的译文十一篇和第四种译本的译文四十一篇,共计九十篇,取名《聊斋志异选》,1973年由莫斯科文学出版社出版。
2乌斯金与法因加勒合译的《蒲松龄故事选》,共四十九篇,1961年由莫斯科国家文学出版社出版(三八三页)。据俄罗斯社会科学院通讯院士、著名汉学家李福清(中文名)研究,俄国自1878年发表《聊斋志异》第一部译作后,至今已出版蒲氏作品俄译本二十九种,蒲氏文学作品论述二十二种。
七、东方语文译本
1越文译本。阮克孝译《红玉》、《鲁公女》等十八篇,集为《聊斋志异》第一卷,于1937年出书。1957年该书由河内明德出版社重新出版(一一二页另外,西贡1959年、1968年出版了越南文《聊斋志异选》两种。
2朝鲜文译本。朝鲜文译本有全译本《聊斋志异》,翻译者是崔仁旭,1966年首尔乙酉文化社出版。全书分上、中下三册,共四四五篇。
3日文译本。柴田天马选译的《和译聊斋志异》,选译作品三十四篇,1919年东京玄文社出版(三九二页)。田中贡太郎选译、公田莲太郎标点注释《聊斋志异》,1926由支那文学大观刊行会出版,选译三十四篇。田中贡太郎另有一种选译本(聊斋志异》1930年由东京改造社出版(四八八页)柴田天马翻译的全译本叫《定本聊斋志异》,1955年东京修道社出版,共六册。增田涉、松枝茂夫、藤田佑贤、大村梅雄合译的《聊斋志异》(上册),1958年由东京平凡社出版丸山松幸的选译本《清代怪异小说一聊斋志异》,共选二十六篇故事,1977年出版(二八五页)。
以上所列,只是各种外文译本中较为重要者。据不完全统计,迄今为止,《聊斋志异》已被译成英、法德、意、西、荷、比、挪、瑞典、捷、罗、波、匈、保、俄、越、朝、日等二十九国文字,有六十余种外文版本行世。