四级考试题:喝酒 喝茶 吃烤鸭……网友痛哭:这就是场“鸿门宴”
受疫情影响,原本6月份的四六级考试,今年被拆成了两次:
上午,四级考试刚刚结束,话题#四级翻译喝酒喝茶吃烤鸭#就冲上了热搜↓↓↓
这次四级翻译三套题,主题分别是:①北京烤鸭、②白酒、③茶文化。有考生表示:这就是一场“鸿门宴”!
一个北京烤鸭的翻译,
让不少人直呼:翻车!
北京烤鸭” 这道传统名菜的英文说法就是 “Peking roast duck”。
动词 "roast" 可以指两种烹饪方式。第一,大块的肉或者是蔬菜简单地调味后放到烤箱里 “烘烤” 的方式。比如,英国人圣诞大餐里必不可少的 “roast turkey(烤火鸡)”,还有英国特色美食 “Sunday roast(星期天烤肉大餐)”。“Sunday roast” 里面除了烤肉之外,还有 “roast potatoes(烤土豆)”等等。这类 “roast” 是通过把切好的食材一同放入烤箱 “roast” 的方式做成的。英国人认为这种烹饪方式既好吃,又省时。动词 “roast” 指的第二种烹饪方式是 “烘焙、炒坚果或者咖啡豆”,它说的是 “通过加热的方式把坚果、豆子炒熟,并且颜色变深”。比如,下面这句话的意思是:“我最爱的秋季美食是炒栗子。”(One of my favourite autumn foods is roast chestnuts.)
原本以为这是给“吃货”考生的送分题,结果......
另一个白酒,
更是把人考“醉”了:
白white+酒wine=white wine白酒?
如果你真这样写,老师顶多给你个拥抱,想要给你分怕是不可能了。
如果你在点餐的时候叫了一杯white wine,老外只会给你端上一杯“白葡萄酒”,与之对应的还有red wine,指的是“红葡萄酒”。
白酒是一种很烈的酒,它在英文中有三种表达:
Spirits(度数较高的)蒸馏酒,烈酒Liquor酒精饮料,泛指各种酒Baijiu白酒(你没有看错)
"white alcohol" 或者 "white spirit" 也可以。
而考到茶文化这题时,
也有人感到措手不及:
如果你看过CD君发布的这篇文章(详见→英国小哥"叒"来了,用满分的BGM开场,从唐顿庄园聊到老北京茶馆),茶文化的英文表达肯定游刃有余。
英国小哥从茶的起源故事说到到中国茶文化。
He studied the legendary origins of tea and tea culture.
可惜,网友还是翻车了......
六级考试中,
四大名著翻译+超难作文题,
不少同学也接受了一场“暴击”。
《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms
《西游记》 Journey to the West
《水浒传》 All Men Are Brothers
《红楼梦》 A Dream of the Red Mansions
评论区满满都是绝望......
但还是不妨碍
学霸们笑得“猖狂”!
感到“鸭梨”了吗?
编辑:王瑜
中国日报(ID:chinadailywx)综合中国青年报、英语点津等