“英语版春联”风靡海外 是文化输出还是“亵渎”中国文化?
春节,是一年之岁首,是中华民族最重要的节日,它承载着中华民族丰富的历史底蕴和文化内涵,每当春节期间,全国各地都会举办各种庆贺新春的活动,中国幅员辽阔,各个地区的春节形式都有着自己的地域特色,而其中贴春联,是全国各地都会做的事情。
外国人过中国年,贴英文版春联你怎么看?
春联,又称“门联”,“门对”,是过年时中国人所贴的红色喜庆元素“年红”中一个种类,春联里的文字,对仗工整,简洁精巧,既体现了中华民族优良的传统文化,也抒发了人们对来年生活的美好向往,到了春节期间,家家户户门前都是对联,放眼望去,一片火红,让人很快就能感受到辞旧迎新,喜庆热闹的春节氛围。
而春节现在已经不仅仅是中国一个国家的节日,在国际上有越来越多国家开始过起了春节,除了深受中国影响的亚洲文化圈之外,欧美圈,欧洲等,也都开始过起了春节,有的地区甚至把春节定为法定节假日,而这些外来人过的春节,也十分贴合中国传统,红灯笼,舞龙舞狮,应有尽有。
但是最近外国人引进中国的“春联”,却引发了一些争议,原因是这些春联是用英文所写的,有人认为这是一件好事,是中国文化的一种输出,可以让外国人更加了解中国的传统文化,但也有人认为春联是中国的传统文化,用英文写,反而是对传统文化的破坏。
英文版春联,是文化输出?还是对传统文化的“亵渎”?
春节在海外最初都是华人在过,但春节热闹喜庆的氛围也俘获了很多外国人的心,他们也喜欢上了中国这个传统的节日,因此纷纷开始过起了中国年,外国人对中国年的态度还是十分严谨的,许多中国的传统过年物品应有尽有,最初的时候,春联也是中文版的,但是外国人看不懂,就觉得有些遗憾,于是最近有商家就推出了这款英文版的春联,迅速风靡海外。
对于这种形式的春联,有人表示支持,毕竟外国人不认识中文,想要让他们理解春联的含义非常难,换成英文,也是一种创新,中华文化在西方的一种本土化,这是许多文化输出的必经之路,毕竟各国文化存在差异,要想要做文化输出,包容是必不可少的,想要所有的文化输出保持原汁原味本身就是一种妄想。
但很多专家则表示这种“创新春联”是对传统文化的一种破坏,春联不同与灯笼,外国人可以在上面画上喜欢的图案,对联是要有对仗工整,是要有韵脚的,而这些英文根本做不到,只有汉字才能够写出春联的韵味,英文的春联根本不能算是春联,只不过是一些写在红纸上的字符,没有丝毫的文化性和艺术性可言,是对传统文化的亵渎。
对于这两种观点,你们是怎么看的呢?这是中国的文化输出?还是对传统文化的“亵渎”?