趣文网 > 作文大全

TVB剧《溏心风暴3》领衔 告诉你说话夹杂英文的适用环境

2020-11-22 12:40:01
相关推荐

文 | 张十巴仙

“Lucy,这个case(案子)你来follow(跟进)下OK(好)吗?”

“杨总的schedule(日程)很满,你有appointment(预约)吗?”

这些话中不中、英不英,作点缀用的英文对中文有着喧宾夺主之嫌。累赘地说,这类话叫做“中文夹杂英文”,简称“中夹英”;若以英文为参照,这类话可称为“散装英语”。

从“语法”可知,说这类话的人通常是以中文为母语的华人。这般讲话据说能体现讲话人见多识广、洋气、家境好、工作好、学历高。好处多多,信不信由你,反正很多人信了。

然而,这类话并非人人能懂,亦非人人待见。吐槽的人觉得夹杂英语是滥用语言、标榜身份,怎一个“装”字了得?

香港人讲话爱中文夹杂英文,随便查看一部时装港剧,就能找到不少中文杂英文的对白。

近期热播的TVB新剧《溏心风暴3》中,培训班导师郑立安提醒学员黄以爱别将机密文件放在不加密的U盘里。配音中“机密文件”说成“confidential file”,“加密”说成“security”代替“加密”,要不是字幕“厚道”地帮忙翻译成中文,估计不少观众会听懵。幸好剧中的黄以爱能轻松听懂这些“散装英语”,并未引来交流障碍。

Δ 《溏心风暴3》:郑立安对黄以爱的提醒话语中夹杂了英文

口头上中文夹杂英文,连书面上也不例外。剧中黄以爱和姐妹们的短讯群聊中也会出现“我send email(电子邮件)”之类的中英文混杂,完全不嫌切换输入法的麻烦。看起来,说话夹杂英文属于香港人的语言习惯和思维定势,通常不是故意做作。

Δ 《溏心风暴3》:短讯群聊中也有中英文夹杂

香港人光靠耳濡目染就能识记很多单词,还能依靠粤语对英文的“中文化”(与当地曾被英国殖民有关),例如将“securer(保安)”化用成“萨Q”,将“brother(兄弟)”化用成“巴打”。已学会的英文词加上粤语助记的英文词,基本上足够港人在中英混杂的交流中做到无障碍。开放的语言环境让香港人仿佛持着“免吐槽金牌”,可以放心地在大多数情况下“中夹英”说话。

然而,当交流双方的英文水平悬殊时,若甲方使用乙方舒适区以外的单词,乙方就会穷于招架,这时尴尬就萌生了。

《溏心风暴3》讲述的是两个风格、背景不同富豪家族的故事,许雅麟家走的是“离地”的豪门路线,黄永正家走的是“贴地”的群众路线。

许家历代豪门,全家老少都接受过较好的英语教育,而黄家白手起家,老一辈的英文教育欠奉。偏偏许家的人说话特爱夹杂英文,与不会英文的黄永正交流时也不迁就。

有一次两家人聚餐,许雅麟说周末全家一般会去打草地滚球,而“草地滚球”却用英文单词“Lawn Bowl”来表示。“草根富豪”黄永正既听不懂此单词,也没玩过这种球,就根据发音“翻译”成了“乱波”,引来一旁许家人的嫌弃。把“ball(球)”化用成“波”字是粤语常用,黄永正说成“乱波”恰好撞对了种类,但其实此ball非彼bowl。

Δ 《溏心风暴3》:许雅麟用“Lawn Bowl”代替“草地滚球”,弄得黄永正听不懂

在这次聚餐上,许家二少奶奶还说起看极光,却用了英文单词aurora,又难住了单词量羞涩的黄永正。幸好黄永正之子黄围家及时告诉父亲aurora的中文意思,才化解了尴尬气氛。

Δ 《溏心风暴3》:说到极光时用了单词aurora

这两种情景下,乙方并未吐槽甲方秀英文,反而甲方那边嫌乙方老土,文化差异的鸿沟比一时冷场带来的尴尬更伤。

若论文化差异和英文水平悬殊,莫过于《寻秦记》中的项少龙和古人之间。香港警察项少龙穿越到古代,不由自主地说出英文单词Massage(按摩),令乌家堡堡主摸不着头脑。偶发性的鸡同鸭讲固然尴尬,但机智的项少龙随便一忽悠就过关了。这时“中夹英”的尴尬能传递穿越剧的趣味性。

Δ 《寻秦记》:项少龙对古代人说英文Massage

即使“中夹英”双方没有英文障碍,若甲方过度植入英文,也会引起乙方的反感。

再回到《溏心风暴3》,继续有“中夹英”的桥段派送。前面说黄永正颇有地位、却英文“不灵”,而亚美利亚学校的门卫大爷身处基层,居然爱秀英文。面对不配合停车的梁顺华姐弟,他刻意用英语发音念出名车牌子(Mercedes- Benz, Ferrari, Maserati, Lamborghini),告诉对方名车也无停车特权。这段“中夹英”的轰炸让梁顺华姐弟尴尬而吐槽门卫秀英文,却乖乖地按规定停车。这里的“中夹英”说话方式避免了说教,活跃了说话气氛,还透出一些喜感。

Δ 《溏心风暴3》:学校门卫大秀英文单词,引出喜感

香港年轻人说话夹杂英文更是家常便饭,却也有“东施效颦”的。《溏心风暴3》中JN用“中夹英”方式挖苦“假想情敌”阿爽,却发挥不佳、适得其反。她说一句“中夹英”,就用中文解释一遍,是生怕阿爽听不懂,还是怕观众听不懂呢?用“body”代替“身材”、用“seduce”代替“勾引”都太刻意,用“cheap”代替“下贱”也不能算委婉。

阿爽很不爽,既听不惯JN的说话内容,也尴尬于JN用英文高密度“助攻”中文骂人。阿爽很直爽,当面说对方English不好,建议她去自己的补习社补习。阿爽特地用“English”代替“英语”,用“cheap”代替“(补习收费)便宜”,都是在反讽JN,算是“以彼之道还施彼身”了。

Δ 《溏心风暴3》:JN用英语“助攻”中文骂阿爽,说一句翻译一句

《溏心风暴3》既赞成、也讽刺了“中夹英”的做法,仿佛在提醒大家对此说话方式要有分寸。

《溏心风暴3》用“中夹英”的尴尬来体现人物文化差异,折射人物性格,制造喜感和笑料,都是在为戏剧效果添砖加瓦。

抱着类似的动机,新近的TVB剧《夸世代》也营造出“中夹英”的尴尬效果,也让人印象深刻。

该剧女主角尚可瑶在媒体面前“装腔作势”,大秀英文。“完成所有工作”沦陷两词后变成“finish所有job”,“其实”说成actually”,“电影”说成“movie”,“邀请我”说成“invite我”,“因为”偏要用“because”,好端端的“收藏名表”变成了“collect名表”。这简直是教科书级的“中夹英”装逼示范。她为了包装自己而在媒体前说话夹杂英文,这在英语文化较浓的香港也显得“不和谐”,可见说得多么“用力”。这大概是编剧刻意为之,对尚可瑶欲扬先抑,为后来的性格转变作铺垫。

Δ 《夸世代》:尚可瑶的一番“装腔作势”

香港人尽管对“中夹英”的说话方式颇有共识,也免不了遭遇尴尬。同样的“中夹英”在相对传统的内地环境下可能会事半功倍,更易引来尴尬或引来成倍的尴尬。

内地剧《欢乐颂2》的制作不如前作,而其中一出“中夹英”的桥段红遍网络。剧中关雎尔被安排与海归男舒展相亲,没想到对方是个说话爱夹杂英文的男生。

在点菜时,舒展满嘴跑英文,在每一句不必要的地方夹杂英文。舒展刻意将“凤尾鱼”说成“anchovies”,将“罗马时光”说成Roma hours,“一定要新鲜”说成“一定要fresh”,后两者还涉及发音错误:“hours”错发成“horse”,“fresh”走音成“flash”。这种无所不用其极的秀法,放到哪个华人区都让人尴尬。该桥段能走红,大概是因为它在让人尴尬后又无能耗地成了吐槽的靶子,戏剧效果强烈。

Δ 《欢乐颂2》:舒展大秀英语,引来尴尬,也有错漏

舒展本想以夹杂英语来凸显自己的学识和身份,却当局者迷,未察觉已使对方尴尬,更不知自己有班门弄斧之嫌,即被同场的两位海归(安迪和曲筱绡)听出了单词走音、知识错误。

舒展的说话方式不是给自己加分,而是抹黑自己,相亲成功才怪。事后安迪的评价最为公允:舒展有些才华,但不应该装作无意识地炫耀才华。

Δ 《欢乐颂2》:安迪对舒展中夹英、秀才华的客观评价

对“中夹英”这种有装X嫌疑的说话方式,评价太认真又仿佛输了。富豪李开复给出的逗比评价倒是玩世不恭地说明了问题。他脑洞大开地编出了一个“中夹英”的段子,道出了三个“中夹英”的原因:term(术语)不好translate(翻译);show off(炫耀)自己的外语level(水平);刚return(回到)中国无法习惯(used to)全中文说话。其实不管什么原因,只要说话者能事先做好“市场调查”,打探“中夹英”的适用环境,见人说“人话”,见鬼说“鬼话”,就不致语出惊人、天雷滚滚了。

Δ 李开复评价“中夹英”的戏谑之言

现实中人常不待见“中夹英”的说话方式,而电视剧却青睐这种表现方式,就是想利用其带来的尴尬增加一下戏剧效果。

对现实中“中夹英”的尴尬,有时是不忍卒听,恳请讲中国话;对电视剧中“中夹英”的尴尬,倒是可以看看热闹。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

我心中的偶像作文600字 我敬佩的一个人作文500字 我喜欢的人200字作文 作文排比句 花开不止在春天作文600字 武汉战役作文 美丽的春天250字作文 恩师难忘作文 班级植物角作文 作文350字写景 六年级作文真情 怎样保护环境的英语作文 关于煮饭的作文 贸易节作文 种下一粒种子作文 角度作文600字 大扫除作文一年级 难忘的小学生活作文500 东钱湖作文 校园落叶作文 我想要的作文 穿越的作文 看荷花的作文 我的语文老师300字作文 游养马岛作文 游许昌西湖公园作文 感谢磨难作文 花的四季作文600字 读后感作文600字 生命是坚强的作文