2019上半年英语四级考试成大型翻车场 红灯笼翻译成red denglong
- 相关推荐
英语四六级考试是大学里的重要考试之一,部分高校有明确规定,学生过了英语四级才能颁发毕业证,四级证书成了影响毕业的一大因素,而通过英语六级考试的学生,在找与英语类相关工作方面会更吃香,获得六级证书受益匪浅。2019上半年的英语四六级考试今天进行,上午的英语四级考试已经结束,考生们走出考场后又闹出新笑话,考试成了大型翻车场,有人把红灯笼翻译成red denglong!
今年英语四级的作文翻译题考查的是剪纸、灯笼和舞狮,这三类题都跟中国的传统文化相关,翻译难度较大,有不少的考生被难倒了。其中有学生把红灯笼翻译成了red denglong,这是典型的中式化英语,估计很多学生都是这样翻译的,其实红灯笼正确的译法是red lantern,灯笼这个单词在四级词汇的考查范围内,所以学生没写出来,还是基础的词汇量没过关。
再来看看学生们对舞狮的翻译,有人译成“play the lion”,有人译成“dancing lion”,还有人译成了“lion dance ”,答案五花八门,让人哭笑不得,每次的翻译题都是大型的翻车场,其实舞狮正确的译法是“lion dancing”,英语和中文的表达习惯不一样,所以大家在翻译的时候要注意动词和名词的位置。
除了今年的四级闹出了笑话,在以往的考试中,翻译题成为了考生们发挥想象力的地方。比如有人把温泉译成“gulugulu water”,把开水翻译成“open water”,把怦然心动译成“make my heart pengpengpeng”,把黄山翻译成“yellow mountain”,这些错误的表达都是用中文的方式直接翻译成英语,这样做无疑是错误的。
其实,看过了那么多次的英语四级翻译,大家会发现考查的内容大多都没有超纲,单词都在考查的范围之内,而学生们频频翻车,闹出笑话,创造出各式各样的奇葩答案,主要还是在于英语基础知识不扎实,没有掌握全词汇。
所以,大家在备考英语四级的时候,要脚踏实地的从基础词汇抓起,老老实实的记单词,然后掌握好语法,这样考翻译的时候,就不会出现重大的错误了。