趣文网 > 作文大全

英译医学论文摘要应注意语言的不同行文特点

2020-11-23 08:20:01
相关推荐

医学论文摘要是全文的缩写,要把中文摘要准确无误地译成英文,译者必须熟悉医学知识,掌握专业术语,选择恰当的词语。由于翻译涉及两种语言的语法、修辞、逻辑及各自的文化背景,所以在翻译时还要充分重视英汉两种语言的对比差异。一般来说,英语以形合、聚集、物称、替换和静态为基本特征,汉语则以意合、流散、人称、重复和动态为基本特征。赛恩斯编译认为,应特别注意英汉对比的形合与意合、聚集与流散、物称与人称、替换与重复、静态与动态,并运用适当的翻译手段,这样,摘要的译文才能更加符合表达习惯,通顺易懂。

一、形合与意合。英语重形合,而汉语重意合。形合指句中的词语或分句之间要用语言形式手段连接起来,英语有大量的连接词将不同成分连接起来。即使看上去很复杂很混乱的句子,只要仔细分析,句子中的主、谓、宾、定、状、补都可以通过连接词的位置和功能判断出来。英语的连接词不仅仅是连词,还包括关系代词、关系副词、介词、动词的分词形式,等等。意合指词语或分句之间不用语言形式手段连接,汉语很少使用连接词,句子之间的成分依据意义来判断,顺序按逻辑关系而定。

二、聚集与流散。英语句法和汉语句法有一些共性,如主谓宾、主谓表等简单句的顺序基本一样。但是,英语句子有严谨的主谓结构,主次分明,前呼后应,句式呈“聚集型”;汉语句子不受形态约束,主谓结构具有多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。形象地说,英文句子像是一串葡萄,枝蔓甚多;而汉语就像一根竹子,线性结构。因此,在翻译时要弄清汉语的前后关系,再根据英语的句式结构把松散的汉语译成严谨的英语。

三、物称与人称。英语常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的形态呈现出来;汉语则较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物,常用人称。因此,英语多用被动句,汉语多用主动句。相较而言,被动结构往往比主动结构更加经济、紧凑,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩大句子的信息量,从而突出重要的概念、问题、事实、结论等内容;而主动语态在结构上更简练,表达更为直接。为了简洁地表达研究成果,在论文摘要的撰写中不应该回避使用第一人称和主动语态。

四、替换与重复。汉语用词倾向于重复,英语用词一般尽量避免重复。一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复。讲英语的人对于随意重复相同的音节、词语或句式感到厌烦,在能明确表达意思的前提下,英语尽量采用替代或省略等方法来避免无意图的重复。这样,不仅能使行文简洁,而且比较符合英语民族的语言心理习惯。英语的替代形式主要有名词性替代、动词性替代、分句替代。英语的代词在汉译时常常采用还原或复说的方法处理。

省略和替代一样,也是避免重复的一种常用手段。英语省略的类型很多,有名词性省略、动词性省略、分词性省略、句法性省略。在并列结构中,英语常常省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些词语,英译汉有时候需采用增词译法。

五、静态与动态。英语句子多呈现静态,汉语句子多呈现动态。英语中名词占主导地位,经常采用同源名词,施事者名词和带动词意味的名词,以静态的语言描述客观事实。汉语正好相反,喜欢使用动词。因此,英汉互译的过程往往是静态与动态互相转换的过程。适当地运用这一原理,常常可以使译文比较符合表达习惯。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

我们的生活充满阳光作文 科技让生活更美好作文 五年级上册第一单元作文 读书的好处英语作文 珍爱生命作文 妈妈我爱你作文 我的乐园四年级作文 我尊敬的人作文 写大自然的作文 人与自然作文 文明礼仪作文 我想对您说作文 作文我爱我家 观察植物作文 植物园作文 追求作文 初中作文大全 作文素材摘抄 我和春天有个约会作文 以家为话题的作文 作文格子纸模板 写给老师的一封信作文 我喜欢的小动物作文 描写桂花的作文 关于珍惜的作文 中学生优秀作文 精彩的瞬间作文 我爱祖国作文 书信格式的作文 跳绳比赛作文