趣文网 > 作文大全

一个“汉化者”在日本被逮捕的21天

2020-11-23 09:45:01
相关推荐

2017年东京动漫展。根据规划目标,到2020年,“酷日本”相关产业规模将达17万亿日元。(视觉中国/图)

(本文首发于2018年4月26日《南方周末》,原标题为《危险的“汉化” “汉化者”在日被捕记》)

在日本9省的一次联合搜捕行动中,一名90后中国青年被捕了。他被捕的原因是,翻译了日本游戏杂志的访谈文章,并发布在微博上,也就是常说的“汉化”。

在日本工作了3年的他,还是第一次遇到这样的情形,而这时,他还不知道,自己将失去21天的人身自由。

“汉化”曾是中国受众接触日本文化产品的重要渠道,随着版权意识普及,身处灰色地带的汉化组,是时候再次掂量可能面临的后果。

在一家中国企业驻东京分公司工作了3年的90后中国青年胡真庭,仍对将近3个月前的被捕心有余悸。

那是在2018年1月30日,清晨。突然响起急促的敲门声,尚有些迷迷糊糊的胡真庭看了一眼手机,东京时间,6:58。“这么早,难道是送快递的,或者NHK(日本放送协会)来收钱吗?”

胡真庭用日语询问门外来者的身份,对方大声回复,“警察です”(警察)。

是不熟悉的关西腔,“你快点开,不然就强硬措施了。”

胡真庭起身,通过猫眼往外望去,细长的走廊上站满了十余位警察。“当时非常紧张。”胡真庭觉得,与其相信十几个警察不知道为什么从关西赶到关东地区的东京,倒不如相信是黑社会假冒,于是他先将链式门栓锁上,打开一条缝。没想到,离门最近的一位警察迅速伸脚卡进门缝中,同时,一份警察证件递了进来,随之而来的还有一张绿色的搜查状。

搜查状上的内容很详细,有胡真庭的姓名、微博ID,涉嫌触犯的法律以及可能的罪名,还具体到了他曾翻译过的两篇来自《FAMI通》杂志的文章。联想到一年多前确实翻译过这些文章,胡真庭才相信,自己“遇上事了”。

突然的拘捕

这是一次跨地区抓捕,负责抓捕胡真庭的警察来自日本三重县。距此将近一年前,2017年2月,胡真庭将日本著名游戏杂志《FAMI通》上的一篇文章翻译成了中文,并发布在其个人微博上。文章的内容,是关于他最爱的游戏《最终幻想15》的访谈。

这成为他后来被日本警方逮捕的根据之一。

胡真庭的这种行为叫做“汉化”,其由来已久,最早指将未经官方引进中国内地市场的国外软件、游戏或漫画翻译并修改成中文的行为。而由志愿者组成,专门进行“汉化”的组织,被称为汉化组。汉化组长期处于侵犯知识产权的灰色地带,在2015年,就曾有5名中国人因在日本汉化漫画,涉嫌“违反《著作权法》”被捕。

胡真庭和门外的警察商量,希望警察先把卡在门缝的脚收回去,警察则担心他不再开门,表示了拒绝。反复协商后,胡真庭将门栓取下,十几名警察鱼贯而入。

一人负责看管他,另一名警察则向手举拍摄仪器负责记录的人下令,搜查开始了。

电脑和手机是主要的检查对象,但设备中大多数内容是中文,警察只能依靠着日语里本身有的一些汉字,和一位略懂汉语的警察猜测意思。

胡真庭选择了配合警察指认,并打开了微博页面。不过,两篇涉嫌违法的“汉化”文章,警察只找到了一篇,另一篇,连胡自己也忘了发在哪儿。

电脑和手机作为证物被收走。搜查结束后,负责看管胡真庭的警察望向他:让他拿个包,收拾几件衣服,同时,出示了一张绿色文件,上面印着三个大字——“逮捕状”。

头一次遇上这样场景的他被捕了。

这时,胡真庭还不知道,他将坐上6个小时的车,从关东的东京被带到关西的三重县县厅(相当于省会)津市,失去21天的人身自由。

到达津市已是晚上9点,拘留所是传统的和室房间,每人一间,面积约七平方米。房间很空旷,地上铺着略有些残旧的榻榻米,有一间独立的卫生间,“到了晚上睡觉时间,还会有人送来被褥”。

拘留所里“待遇”不错,提供的饮食每天会换花样,肉、鱼、蔬菜甚至油炸食品都有,“想吃零食了也可以买,拘留所也会帮忙洗衣服。”胡真庭回忆。

只是日子无聊,“不过平常能借书看,一天最多借三本,上午、中午、傍晚各一本。”书主要是漫画,结果,到拘留结束时,胡真庭竟看完了30本漫画。

三重县警方向南方周末确认了对胡真庭的抓捕和拘留情况。

提审取证不是每天都有,“有的话通常持续三到四个小时,其间也不全是审问,反而大半时间会用来聊天。”对他来说,看漫画消磨时间之余,审问反而成了一件有意思的事。

直到2月19日,津市检方起诉胡违反著作权法,经法院判断,对其下达略式命令(不经过公开庭审的判决),判处罚金100万日元(约合5.8万元人民币)。胡真庭于当日缴纳罚款并被释放。

日本法律规定的拘留时限为10天,搜查未结束的情况下经法院批准最多可延长10天,包括逮捕时限在内最长为23天。胡真庭经历的,几乎是日本法律范围内最长的拘留。

行动背后的国家战略

为了这场搜捕行动,日本警方整整部署了两个月,动用9县、府(相当于中国的省)警方,联合搜捕“汉化者”。截至1月31日行动收网,共逮捕了9起案件的10名在日中国人,除胡真庭外,还有两名女性留学生分别因翻译动漫和游戏字幕被捕。

事缘日本京都府警方接到一家游戏公司的举报,称有组织破解并翻译了他们的游戏,要求警方调查。调查中,京都府警发现了汉化组的存在,并认为这是一个庞大的组织。于是发动其他府、县的空余警力加入调查,并扩大了调查范围。

京都警方向南方周末确认了此次行动。公开报道显示,自2015年起,日本警方每年都展开过至少一次针对从事“汉化”的在日中国籍人士的搜捕行动。在日方的描述中,“汉化”行为被指影响到了名为“酷日本”(Cool Japan)的战略。

“酷日本”一词首先出现在西方学界。2002年,美国《外交政策》杂志的一篇文章就提出,日本应输出动漫、料理、流行音乐等展现软实力的文化产品,以挽救“失落的十年”所造成的经济落后。不过,直到2010年,日本政府于经济产业省下正式成立“Cool Japan工作室”,向海外输出日本文化产品的“酷日本”战略才正式成为国策之一。

根据日本“知识产权推进计划2011”的具体目标,“酷日本”相关的产业规模将由2009年的4.5万亿日元(约合2607亿元人民币)提升到2020年的17万亿日元(约合9847亿元人民币)。2013年,日本政府再出资成立“酷日本基金”,对企业投身“酷日本”战略给予激励和引导。

政策推动下,大批优秀的日本动漫、电影、游戏产品问世,并向海外输出着自己的影响力。可惜的是,由于版权未引进等各种原因,大多数中国粉丝并不是通过正规的发售渠道享用这些文化产品,而是更多来自汉化组的违法产品。日本在2013年的一项调查中指出,与动漫、游戏等相关的著作权侵害案每年或高达530亿起,换算成有偿下载涉及金额高达3.8万亿日元(约合2201亿元人民币)。

此次搜捕行动的主导方,京都府警网络犯罪对策科副课长山下英一事后接受《FAMI通》杂志采访时承认,维护“酷日本”战略确是此次抓捕行动的出发点。

京都府警方还表示,由于汉化组的内容多在中国国内网站发布,依靠一般的网络操作无法追查到发布人,因此这次采用了“属搜查机密”的特殊方法,在约两个月的时间内,锁定了25名居住在日本的嫌疑人。

行动却遇到了预期外的阻力。

由于违反著作权法属“亲告罪”,若受害方不提告,检方便不会提起诉讼。因此,警方在行动开始前锁定了25名嫌疑人,而后主动与对应的25起事件受害方(公司)联络,请求提出“告诉”,但其中只有9家应允。

16家受害方给出的理由包括,“毫无诉讼经验”“公司形象会变差”等。山下英一称,“好不容易锁定了嫌疑人,却有许多权利人不提告,真的是很心寒。”

“汉化”的争议

开往三重县津市的车程有6个小时,尽管被视为犯人控制,胡真庭却因为游戏和同行警察侃了一路。

负责看管胡真庭的警察也是一名游戏爱好者。在搜查胡真庭家时,他注意到了角落里的《怪物猎人》(一款风靡日本很久的游戏)最新款的包装,借此便聊了起来。

“那位警察主动说,他和妻子还没结婚时,经常在一起玩《怪物猎人》,当时用的游戏机还是很便宜的掌机。”警察表达出羡慕之情,在搜查中,他发现胡真庭家里的游戏特别多。胡真庭于是向警察强烈推荐这款游戏,对方当即表现得十分心动。不过在日本,购买一部正版游戏并不便宜。这位警察告诉他,自己预算有限,买的游戏机是商场中较为便宜的展示品,性能也不是最好的。胡真庭笑着说,“可能是因为我还是单身,而你已经成家了吧。”

后来,在一次审问中,胡真庭得知,这位警察先生终于说服了自己的妻子,购买了一台PS4游戏主机和最新款《怪物猎人》。买入当天,他就玩到了凌晨三点。

在日本,电子游戏有着很高的认可度,即便中年人也会乐在其中。拘留所的看守人员里,还有三位《怪物猎人》玩家,向他抱怨打不出“逆鳞”(游戏道具);一位《最终幻想14》玩家,正“奋战”在刚更新的4.2版本补丁内容里。

事实上,胡真庭被捕后的“融洽”遭遇,是因为在日本民间,“汉化”行为本身存在着颇大争议,在侵犯著作权法的同时,“汉化”也实质上帮助了日本文化作品在国际间的传播。日本华文媒体人蒋丰近日在自己的视频节目里分析称,这也是16家受害方拒绝对汉化组成员提告的原因之一。

而日本警方也意识到了这一点,山下英一在调查中发现,在日本活动的汉化组成员,具有将日文翻译成中文的高知识水平,普遍是高学历、经济宽裕且热爱日本文化产品的人,当中大多是无酬义工。

以胡真庭为例,学习日语,到日本留学、工作,都源于对游戏的热爱。他是游戏《最终幻想》的忠实粉丝,高二时,因为看不懂游戏剧情,才开始自学日语。

当时,国内有个名为“天幻网”的《最终幻想》社区,胡真庭在那里开始了针对《最终幻想》的“汉化”工作。随着越来越多中国玩家因为“汉化”了解这款游戏,他获得了很大的成就感。

不过,汉化组的工作在他到日本留学后停止了。留学生活面临着学业和生活的双重压力,经常需要打工,时间总是不够。不过,他并没有中断向国内玩家推荐、宣传《最终幻想》。

导致他被捕的文章,也是关于《最终幻想》的。“我在拘留期间向日本警方解释了汉化组存在的客观要求和历史原因,希望他们能够更加了解中国,了解中国也有这么多热爱游戏的人。”胡真庭称。日本的漫画和游戏过去很少主动发布中文版本,这样的市场空缺下,中国受众只能通过汉化组的渠道接触日本文化产品。

在一些受众看来,汉化组是互联网世界的文化破壁者。

抓捕行动结束的第二天,2月1日,中国驻日大使馆对在日中国公民发出领事提醒。提醒称,未获得原作者或版权方授权,擅自翻译、发布、传播作品,即使不以营利为目的,也可能违反日本“著作权法”;此外,利用网络等途径下载或上传盗版电子书籍、音像制品、游戏软件、图片资源等均属非法,请广大在日中国公民了解并遵守日本的相关法律,避免卷入法律纠纷。

“大使馆发出这样的呼吁,我想是前进了一大步,”山下英一对此评价,“由国家层面来引起注意,具有相当的遏止力。”

“这个年代,留给汉化组的灰色地带已经越来越少,”胡真庭称,“在版权普及的浪潮中,是时候再次审视自己所处的环境,掂量可能面临的后果了。”

(应采访对象要求,胡真庭为化名)

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

有朋友真好 作文 梅花作文600字 长寿花作文 森林防火的作文 雪的作文400字 夕阳作文600字 我爱你中国 作文 珍惜生命作文 英语作文好词好句 作文宝典 最好的时光作文 我的妈妈500字作文 特殊的礼物作文 青春为主题的作文 喇叭花作文 优秀作文六百字 愿望作文600字 八下作文 英语一作文多少分 流水账作文 上坟作文 青春作文300字 我发现了什么作文 脚踏实地的作文 四年级下作文 奉献作文600字 难忘的瞬间作文 作文评语 缺点 合作作文600字 惊喜作文600字