由中国大学的英文名称 浅谈汉语拼音的发展历程
最近Z博士关注了一下中国大学在国际上的排名,发现有很多大学的英文名称比较特别,查阅了相关资料后发现这些特别的命名方式和汉语拼音的发展历程紧密相关,下面就让Z博士跟大家分享一下吧。
中国大学的英文名称大部分是以所在地的汉语拼音和学校的行业特点来命名的,比如xx理工大学大的英文名称一般是xx Institute of Technology,xx工业大学的英文名称基本都是xx University of Technology, xx师范大学的英文名称一般是xx Normal University. 但也有一些学校没有采用我们常用的汉语拼音作为学校的英文名称,其中比较知名的就是北京大学(Peking University)和清华大学(Tsinghua University),它们沿用了以威妥玛拼音为基础创造的邮政式拼音,而不是我们今天普遍使用的汉语拼音方案。
威妥玛 Thomas Francis Wade,1818-1895
众所周知,我国古代没有标准的汉语拼音方案。古人常用的汉字注音方法有直音(同音字注音)和反切(取上字声母及下字韵母和声调)等等。后来,西方传教士及外交家为了学习汉语、传教和翻译的需要,开始尝试用拉丁字母为汉字注音。其中影响最大的要数英国外交家、剑桥大学教授威妥玛(Thomas Francis Wade,1818-1895)在1859年出版的《寻津录》和1867年出版的《语言自迩集》中创立的威妥玛拼音法。后来他的学生翟理斯(Herbert Allen Giles,1845-1935)对该方案进行了改良,因而又称“威翟方案”。自清末至1958年,该方案一直是国际流行的中文拼音方案,影响巨大。
翟理斯 Herbert Allen Giles,1845-1935
1906年春在上海举行的“帝国邮电联席会议”对中国地名的拉丁字母拼写方法进行统一和规范,以翟理斯所编《华英字典》(1892)中的拉丁字母拼写方法(即威翟方案)为依据并进行了调整。为了适应打电报的需要,会议决定不采用任何附加符号。这种拼音系统被称为“邮政式拼音”,在1912年中华民国成立之后继续使用,成为20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统。也就是说,邮政式拼音是在威妥玛拼音基础上进行修改的结果,但只用于地名的拼写。
《华英字典》(1892)
威妥玛拼音虽然影响不小,但一直未成为官方标准。然而,有关使用拉丁字母为汉字注音的努力一直没有停止。1926年中华民国教育部公布第一套法定的拉丁化拼音方案——《国语罗马字》(简称国罗),但由于种种原因流传时间较短,影响不大。1958年2月11日第一届全国人民代表大会第五次会议正式批准了《汉语拼音方案》,中国的地名改用汉语拼音拼写。在此之后,汉语拼音在国际上的影响不断扩大。1977年,联合国地名标准化会议决定采用《汉语拼音方案》作为拼写中国地名的国际标准;1979年联合国秘书处决定采用汉语拼音作为在各种罗马字母文字中转写中国人名和地名的标准;1982年,国际标准化组织(ISO)决定采用《汉语拼音方案》作为汉语拼写法的国际标准。
《国语罗马字》(1926)
汉语拼音推行之后,威妥玛拼音和邮政式拼音虽然在国内基本不再使用,但并未完全消失。为保证历史的延续性,部分享誉海内外的大学和商标等至今仍旧使用威妥玛拼音法,例如:北京大学(Peking University)、清华大学(Tsinghua University)、苏州大学(SooChow University)、中山大学(Sun Yat-sen University)、河海大学(Hohai University)、茅台(Moutai)、中华(Chunghwa)、青岛啤酒(Tsingtao)等等。而某些历史名人的英文拼写方式也采用了威妥玛拼音,例如:孙中山Sun Yat-sen,毛泽东Mao Tse-tung,蒋介石ChiangKai-shek,宋庆龄Soong Ching-ling,宋美龄Soong May-Iing,等等。有些使用威妥玛拼音的专有名词已被吸纳为英文的外来语,例如:功夫Kungfu、太极Taichi、易经I Ching、清明节Chingming Festival、宫保鸡丁Kungpao Chicken等等。 碰到这些词时,也要特别留意,否则会闹出笑话。简而言之,威妥玛拼音还没有完全退出历史舞台,在相当长一段时期内仍将发挥重要作用。
以上就是Z博士由中国大学的英文名称联想到的汉语拼音的发展历程,希望大家都能进行一些了解,有助于我们了解历史,也有助于消除误解。
注:本文参考资料来自 中国历史网:北京到底是Beijing还是Peking?