汉语和英文各自美在哪里?优雅凝练和准确严谨可否并存
汉语和英文,美有不同的地方在哪里呢?汉语是世界上最美丽的语言,没有之一。虽然中国人不爱较真,我们的语言主要描述的对象是诗歌,经史子集等等,真正的科学精神,直到现在才刚刚发端。科举主要考作文,不考数理化,因此汉语被时代塑造。感谢佛陀,把因明学和佛学经典,儒道释相互竞争和融合,给中文增添了思辨与推理的元素。
英文中有准确的时态,严谨的修辞与冷静的结构,使得语义的表达异常的精确。影响西方传统的先哲们在古希腊的时代就重视思辨,大哲学家苏格拉底说,未经审视的人生不值得过。好较真啊,圆融练达的中国人不曾如此这般。
英文重视语言的内涵与外延,准确定义,作为思考的工具,讲究凝练表达,力图避免歧义。这个过程中,想象的空间也一并抹去了。因此你读到拜伦的诗,有的确实很美。但是总觉得少了些什么,清冽如山涧,但无法意蕴深长。
拜伦手稿
若把唐诗翻译成英文,意境就完全破坏掉了。我举一个唐诗的例子吧。行至水穷处,坐看云起时。这个穷其实是有多含义的,穷指的不是穷困潦倒,而指的是尽头。字里行间读起来朗朗上口,意蕴相生,也能仿佛使人身临其境,画面感极强。你既可以理解诗人在林中漫步,也可以说他观赏了云水相融,气韵相生,体味到人生无常幻灭,柳暗花明。虽然水尽处怅然若失,但水幻化为云,蒸腾氤氲中灵光忽现,那不就是小水珠的前世今生吗~
中文是一个发音非常少,效率非常高的语言,总共只有400多个字音,只需要有4000个汉字的储备,就可以阅读几乎所有的文章。然而英文的发音和字词数量极大,没有2万个单词,《经济学人》只会让你头疼不已。英文的同音词不多,表达的精确性异常高,当然也带来了资源的浪费与学习的困难。
语言是思考的工具,多精通掌握一门语言并且了解背后的文化土壤,对于思考大有裨益,能够延展人的眼界与见识。作为中国人理应精通汉语,甚至对简单的古汉语和唐诗宋词都应该有所体味。尤其是唐诗,不读实在可惜,这是全世界第一流的文化和艺术的结晶,具有无限扩展的意向,想象的延展性。不懂汉语的外国人没有这个福分。
与此同时也应该对英文学习掌握,直到精通。这样的努力,虽然辛苦,但是非常非常值得。养成英文阅读的习惯,世界多开了一扇门。用西方的方式去理解古代典籍或者用汉语世界的观念去解释西方科学与哲学尤为有趣。不信你试试看,如果你安排霍布斯与老子在达沃斯世界经济论坛相逢,摆脱“一切人与一切人的战争”,是否要让位于“为道日损”,社群的发展与自治的基础究竟应该如何安排,放任或管制的结果又会是如何,他们俩一定会有一些非常有意思的交锋。
篇幅有限,关于英文的美,我们下次再说。