地道中国美食在英文中居叫这个名字 网友:知道后我都震惊了
七八年前,许多中餐的英文名还都不是很正规,双语菜单简直惨不忍睹,今天小优带大家学习一下地道的中华美食,在英语里的讲法。
01四喜丸子
四喜丸子,本是经典的中国传统名菜之一。由四个肉丸组成,象征着人生福、禄、寿、喜四大喜事,常在喜宴、寿宴上做压轴菜。。
然而好看好吃又寓意美好的四喜丸子,在国外的菜单上,竟被译为Four glad meatballs……
是的你没看错,四喜丸子的英文曾用名就是“四个开心的肉丸子”。
02红烧狮子头
然而比起红烧狮子头,四喜丸子可能已经算信达雅的了。
因为“红烧狮子头”非常直接地被翻译为Red burned lion head。
这误会可就大了,原本只是五花肉配上香菇揉成的肉丸,取瑞兽“狮子”的吉祥之意,却把看了菜单的老外都吓坏了。
喂911吗?这里有人在吃狮子,你们快管管吧……
03蚂蚁上树
更猎奇的还有蚂蚁上树。你们懂的,其实就是肉末粉条,是四川省及重庆市的特色传统名菜之一。
之所以和蚂蚁扯上关系,是因为肉末完美贴合粉丝,有如蚂蚁在树枝上爬。然而耿直的歪果仁一度把它直译为:A pile of climbing the tree。
我就问问谁看了菜名还敢把它咽下肚?
04佛跳墙
佛跳墙,古人名字取得雅致,其实就是混用了鲍鱼、海参、杏鲍菇、蹄筋、墨鱼、鹌鹑蛋等等食材,加入高汤和福建老酒,文火煨制而成。
结果在国外的一家中餐馆,惊现英译“ God use VPN ”……好一个佛翻墙。
05麻婆豆腐
Bean curd made by a pock-marked woman;
一个满脸麻子*(雀斑)的女人做的豆腐……
纵使内心飘过一万句吐槽,你也不能说人家译得不对:因为麻婆豆腐真的是麻婆做的!相传麻婆豆腐始创于清朝同治元年(1862年),饭馆老板娘皮肤不太好,人称“陈麻婆”。
经她手做出的豆腐,色香味俱全,深受人们喜爱,所以得名“麻婆豆腐”。
把菜单上的奇葩菜名和家乡菜一一对上号,顿时哭笑不得:你们瞎翻什么,这看了谁还想点啊……。
当然,以上说的都是蠢萌蠢萌的歪果仁店家,自行翻译的非官方译文。
如今,这些名菜早就拥有了属于自己的官方姓名——
四喜丸子 Braised pork balls in gravy (肉汁炖肉丸)
braise [v.] 炖;蒸
gravy [n.] 肉汁;不法利润;轻易得来的钱
红烧狮子头
braised pork ball in brown sauce(酱汁炖肉丸)
蚂蚁上树 sauteed Vermicelli with minced pork (肉末炒粉条)
sauteed [adj.]嫩煎的
vermicelli [n.]意式细面;粉条
minced [adj.]切碎的;切成末的
麻婆豆腐叫Mapo Tofu;当然,你说Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce(香辣酱豆腐),大家也懂。
至于佛跳墙……可能是Steamed Abalone with Shark’s Fin and FishMaw in Broth(肉汤蒸鲍鱼鱼翅鱼肚)太长了吧;
干脆直接取了Fotiaoqiang。
简单好认,皆大欢喜。
其它
(1)只有拼音
包子 Baozi
饺子 Jiaozi
常用于主食,大部分面食都是直接使用汉语拼音,老外都是能明白的。
(2)突出发源地 北京炸酱面
Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
这个套路,你摸清了么?