趣文网 > 作文大全

catti时政类文章翻译技巧

2020-11-29 10:50:01
相关推荐

激动人心的相约学教材的日子到啦!本期继续为大家推送时政类文章翻译技巧。今天我们学习的是二级笔译实务第三章第六单元的汉译英部分。上周我们学习的是一篇英译汉的演讲,那么,汉语演讲如何翻译成英文呢?一起学习吧~

教材节选自习近平主席2019年5月15日在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲。我国领导人在各类大型会议上的讲话也是CATTI实务的重要题源。

上期已经介绍了主旨演讲的含义和特色,具体到汉语主旨演讲,需要注意汉语演讲经常出现的一逗到底(多个逗号连接成一段话)、排比句及四六八句的翻译方法。

翻译句子时核心信息的处理方法

2020-07-15:

教材所选内容很好地体现了汉语演讲的特点。另外,本文属于国家领导人的演讲,文体正式,翻译时需注意运用书面语的表达方式。下面,我们分别从词汇、短语、句子三个层面进行学习。

首先,学习一下文中出现的生词:

1. 肩负责任:uphold the responsibility of

2. 经济增长:economic growth

3. 民生改善:decent lives

4. 社会稳定:social stability

5. 人民往来:people-to-people exchanges

6. 沦为空谈:be out of the question

词汇问题解决了,大家一起来看下文中的重点短语翻译吧:

1. 远离贫困、富足安康: decent lives free of poverty

2. 忍受贫困、饥饿、疾病的折磨:suffer from poverty, hunger and disease.

3. 为……创造衣食无忧的生活: make life carefree for...

1

经济发展是文明存续的有力支撑,繁荣富强是国家进步的重要基石。

解析:看到汉语原句,先确定句子的主语、谓语、宾语。本句的主谓宾看起来并不复杂,但若想翻译出地道的英文,却也不容易。

英语中,对“是”的翻译十分灵活,汉语中常常出现“是”,但在译为英文时,很多情况下是不翻译为be动词的,而是翻译为意思关联密切的实义动词。

本句“是……的有力支撑,是……的重要基石”核心含义是支撑、加强基础,所以参考译文选取了sustain和underpin来翻译。另外,“文明存续”、“繁荣富强”只翻译了核心含义,简洁明了。

参考译文:Economic growth sustains a civilization, and prosperity underpins the progress of a nation.

2

亚洲各国人民希望远离封闭、融会通达,希望各国秉持开放精神,推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,共同构建亚洲命运共同体、人类命运共同体。

解析:该句是典型的一逗到底的句子,这样的句子在汉语文章中很常见,也是CATTI考试的常见句型。遇到这样的长句,翻译前需先分析句子结构,根据句子含义进行切分。通常情况下,这样的长句翻译为英文时,通常会使用两个或两个以上句子,句子间用关联词连接,表明句子间的逻辑关系。另外,需注意学习参考译文对“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”的处理方法。

参考译文:We Asian people hope that all countries will reject self-exclusion,embrace integration, uphold openness and promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. This way,we can jointly foster a community with a shared future for both us Asians and all humanity.

本期我们积累了汉英词汇、汉英短语,学习了汉译英选词技巧、汉语长句翻译方法,是不是收获满满呢?是不是对参考译文全貌充满期待呢?

那么,欢迎光临CATTI商城或CATTI淘宝官网购买相关教材哦!剧透一下,CATTI教材栏目丰富,不仅有参考译文,更有详情解析、对比阅读、练习模块等众多模块,可谓备考必备!

Instead, the administration may implement economic policies designed to drive wage growth for low, and middle income Americans, enabling them to buy hommes and cars without incurring __________ debt.

A. vibration

B. ruinous

C. spectacular

D. interpretation

解析 词义辨析题。此句意为“相反,美国政府也许会实施旨在推动中低收入者薪资增长的经济政策,使他们有能力购买房屋和轿车,而无须承担高得离谱的债务“。vibration n. 震动,犹豫,心灵感应;ruinous adj.耗资巨大的,无法承担的,灾难性的;spectacular adj. 壮观的,惊人的,公开展示的;interpretation n.解释,翻译,演出。结合上下文语境,B选项符合题意。

__________ migrant workers is an important measure to implement the Party’s “Wholeheartedly rely on working class”, but also the need to build a harmonious society.

A. Unilateral

B. Uniformity

C. Uninformed

D. Unionizing

来源MRchanlaoshi

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
小编推荐

大家都在看

英语作文推荐电影 怎样教孩子写好作文 一件快乐的事600字作文 我喜欢的天气作文 告别小学迎接初中作文 关于雾的作文 我命由我不由天作文 什么是我的老师作文 赞美母亲的作文100字 挫折事例作文素材 小学作文写作辅导 规范作文 辽宁卷作文 节能环保从我做起作文 秋天的树叶作文300字 从此我不再任性作文 寒假趣事作文 精彩一刻作文500字 有关成长的作文开头 安全小作文 感动300字作文 英语作文怎样交朋友 有趣的人作文 第一次跳舞作文 这也会过去作文 你对我很重要作文 谢谢您老师作文 关于鸭子的作文 去公园玩的作文200字 消息特写作文