政治经济类文章的翻译技巧
1. 合并动词
在汉译英的过程中,我们经常会发现很多多动词的排比现象,这是由于中文与英文的语言习惯不同所导致的。分析词性,把一些能合并的动词加以合并,不一样的动词过后在处理。
比如: 党员教育培训的重点是坚定理想信念,增强党性观念,提升能力素质。
我们可以看出其中黑体字部分坚定、增强、提升 都可以合并为 strengthen,所以例句应译为:
Party training should be focus on strengthening (their) ideals, Party consciousness and competence.
这是去年政府工作部门发表的2019党员教育培训五年计划中的内容,对这方面用词感兴趣的有官方的白皮书可供参考。
2. 选词
政治经济类文本与其他文章不同在于它一定是在某一媒体上发布并具有相当的正式性的内容。因此,我们在选词上要避免一些常见的原则性错误。
首先,行文中绝对不能出现语气词等口语用词。即便是经济学人一类的文章在直接引用他人说话时也会避免过于口语的表达。
其次,在意思相近的词中,也要选取更正式的词。动词方面涉及到到很多更具体的问题,要具体问题具体分析。可以每天跟大家分享一些例子
最后,有一个很容易被大家忽略的问题,就是单词本身的感情色彩。很多词自带褒贬色彩,一般来说,政府工作报告中,不能使用一些贬义的词。
选词遇到的问题一般都很具体,但无非是名词形容词和动词的问题。
名词应尽量选择一些专业而不生僻的词,比如上一部分我们提到的理想信念,这种两个词表达一个意思的偏正结构四字格(不一定是成语),我们尽量译为一个词,不要累赘繁复,ideals就要强过belief 和faith。因为相比较起来,belief 和faith的感情色彩过强,还有宗教色彩,而ideals更偏重于为之奋斗的事业。
选动词就涉及到一些有精确表意的动词,一些很常见但却有很多不同意思的小词的运用也会加分,如require,meet等。一些可以译为动词的介词如by等也可以多运用。
比如:
The plan requires establishing the basic insititutional framwork for tackling population aging by 2022. By the middle of the century, a mature institutional arrangegment that meets the needs of a great modern socialist country should be put into place.
其中require与主语连用应译为该计划明确了初步建立……的制度框架/……框架的初步建立,这就是政经语言了。
tackle这个选词是一个非常精确的动词,用于表述积极应对某问题,例句中积极应对的是population aging人口老龄化问题。
mature这个形容词本身带与比较级含义,在政经文章中经常用来区分程度。
meet与need一类的名词搭配是体现语言运用的固定搭配,但在这里不能译为满足什么需要而应与后面名字联系起来译为与……相适应的,这里是与a great modern socialist country社会主义现代化强国相适应。