同一部电影 港台译名的脑洞真是大 最后一个不得鸟
不知从什么时候开始,喜欢看外国电影的观众又多了一个乐趣,对比电影的内地译名和港台译名,比如大家最熟悉的经典电影《肖申克的救赎》,台版翻译作《刺激1995》,港版翻译作《月黑高飞》,虽说两岸三地文化略有差异,译名差异较大是正常现象,但是有些港台的翻译的确脑洞够大,下面这些是近段时间的一些外国电影的港台译名与中文名对比,不妨一赏:
内地:《寻梦环游记》,影片英文名coco,是小男主曾祖母的名字,她是影片的线索。内地译名虽然意思贴切但是由于“总动员”“特工队”“环游记”这样整齐划一而显得古板而无新意。
港版译名:《玩转极乐园》,听起来好嗨呀。
台版:《可可夜总会》,更嗨了有木有?
内地:《天才枪手》。这部泰国的作弊题材“间谍”大片赢得了不错的口碑,也成为为数不多能够在内地看到的泰国电影。
港:《出猫特攻队》,出猫即作弊,特工队显得有点高大上了。
台:《模犯生》,这版台湾翻译很有新意,将“范”替换成“犯”,说明了主角的身份。
内地通用译名:《水形物语》,今年大火的奇幻大片,讲述冷战时期一个人鱼和哑女的爱情故事。英文名The Shape of Water,直译是“水的形状”。
港:《忘形水》。啊,给我一杯忘情水。
台:《水底情深》,向来水浅,奈何情深。
内地通用名:《电锯惊魂8:竖锯》。经典的电锯系列的第八部作品,英文名Jigsaw是影片主角“竖锯”的名字。
港:《恐惧斗室之狂魔再现》,“恐惧斗室”挺符合影片的故事模式,狂魔再现显得很有气势。
台:《夺魂锯:游戏重启》,“夺魂锯”与“电锯惊魂”有异曲同工之妙。游戏重启切合竖锯的标志性提问:我只想跟你玩一个游戏。
内地:《忌日快乐》,去年大火的一部恐怖片,采用了生死循环的故事模式,影片英文名:Happy Death Day,内地和台版翻译都是直译。影片已经确定引进内地,定于2月2号上映。
港:《死亡无限LOOP》,loop循环的意思,很明显这个片名是根据故事情节来的。
内地名:《伯德小姐》,今年的奥斯卡热门剧情片,英文名:Lady Bird,bird是小鸟的意思,片名直译过来就是“小鸟小姐”,片中主人公给自己取这样的名字是表达自己对自由的渴望,而中文译名中将Bird音译成为了伯德。影片也已经确定引进内地,上映日期未定。
台:《淑女鸟》,lady不仅有小姐也有淑女的意思,这个翻译虽然文雅,但是跟主人公的给自己取这样名字的初衷有点相悖。
港:《不得鸟小姐》,不得鸟这个想法真是不得鸟,因为bird的发音与“不得”类似,而“不得鸟”,如你所知,不得了。