趣文网 > 作文大全

《射雕英雄传》要出英文版了!看到这些武功招式 心疼翻译……

2020-11-30 13:15:01
相关推荐

飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。

金庸金大侠的小说火爆畅销数十年,在华人世界可谓家喻户晓。作品中的主人公、武功招式、经典桥段都有一大批粉丝。不过,这么火爆的武侠之道,只有我们能品味岂不是太可惜了?歪果仁能get到吗?

能!英国出版社 Maclehose Press确认,英译版《射雕英雄传》将分12卷出版,计划在2018年2月22日发售第一卷《英雄诞生》(A Hero Born),纸质版定价14.99英镑。要知道,《射雕》最早出版与1957年,而英译本问世时,金老也90多岁了。

而且,这一次《射雕英雄传》(Legend of the Condor Heroes)、《神雕侠侣》(Divine Condor, Errant Knight)和《倚天屠龙记》(Heaven Sword and Dragon Sabre)的英译本将一同出版。

不过,《射雕》三部曲这么恢弘的故事背景,怎么向歪果仁普及?美国新闻网站Quartz给大家提供了一个方向!

“中国文学中的《指环王》终于翻译成了英文”

一个英雄的诞生

在金庸的武侠世界中,英雄们轻功盖世、武力超群,忠心耿耿,侠肝义胆,与腐败和专制的朝廷周旋。

The world imagined by Chinese writer Jin Yong is one which celebrates loyalty, courage, and the triumph of the individual over a corrupt and authoritarian state—carried out by no less than heroes who fly through trees and deliver deadly blows to their enemies with a single finger.

(这是一张暴露年龄的配图↓↓↓)

作为汉语圈内最受欢迎的书籍,金庸的武侠世界早就被读者们烂熟于心。与《魔戒》作者托尔金相比,金庸作品的创造力、广度和深度不逊分毫,只不过由于缺少精确的翻译不被英语读者所知。

It’s a world familiar to many readers of wuxia (martial-arts related fiction) writer Jin Yong, a pen name for Louis Cha, the best-selling author in the Chinese-speaking world. Though Cha’s fantasy worlds rival J.R.R. Tolkien’s every bit in creativity, breadth, and depth, his works remain relatively unknown to English readers because of a conspicuous lack of translations.

和托尔金一样,金庸的武侠世界中,正义与英雄是核心。但是不同点在于,托尔金描写的是奇幻世界,而金庸的故事发生在古代中国,在“假设”的历史中,进行“重新想象”。比如《射雕英雄传》,作为三部曲中的第一步,背景是1205年左右的南宋,当时汉人面临来自北方金和蒙古的进攻。故事围绕郭靖和杨康展开。这二人的父辈是至交,共同抵抗金人入侵,并让郭靖和杨康结拜为兄弟。其后,郭靖在成吉思汗的军中成长,但是最终走上了抵抗蒙古入侵的道路。

Like Tolkien, the themes of justice and heroism are also central to Cha’s works. But unlike the British writer’s fantasies about hobbits, elves, and orcs, Cha’s world is in fact rooted in China’s past, a sort of historical fiction that reimagines alternative “what if” scenarios in history. Legends of the Condor Heroes, the first book of the Condor trilogy, is set in 1205 in the Southern Song Dynasty of China, at a time when the Han Chinese population faced continuous attacks from the northern Jurchen Jin dynasty, as well as from Genghis Khan’s Mongols. The story centers around two heroes, Guo Jing and Yang Kang, the sons of two close friends who bonded over their fierce resistance against the Jurchen invaders, and who want their boys to be sworn brothers. Guo is taken in as a child by Genghis Khan’s army, but eventually comes to fight against the Mongols.

(依旧是暴露年龄的配图↓↓↓)

《金庸现象:中国武侠小说与现代中国文学史》的作者、香港科技大学教授刘剑梅认为:“金庸的小说可以成为教育小说,年轻的主人公通过磨难与恋情,终于成长为完美的英雄,不仅能除恶扬善拯救世界,同时还保留了中国文化中的某些特征,比如儒教、道教和佛教等。”

“Most of his novels are Bildungsroman, in which a young hero experiences numerous ordeals and romance, and gradually grows to be a perfect hero who not only has the ability of fighting evil and saving the world, but also embodies parts of Chinese culture, such as Confucianism, Daoism, and Buddhism,” said Liu Jianmei, co-author of The Jin Yong Phenomenon and a professor at the Hong Kong University of Science and Technology.

翻译之难

不过,这些让中文读者陶醉其中的武侠世界,对于歪果仁来说就不好理解了,尤其是金庸作品中富含中国文化的各种表达

波士顿大学中国文学及比较文学系的副教授彼得勒斯·刘表示,“金庸的语言非常丰富,为了营造类似于中国古代通俗小说的文风,他运用了大量古汉语散文、诗歌;大量的成语还有方言俗语。”

“Translating Jin Yong is often a daunting task because of the complexity of his language, which integrates prose and poetry and makes extensive use of ‘four-character phrases’ and other Chinese idioms in order to recreate the ‘feel’ of traditional Chinese vernacular novels,” said Petrus Liu, associate professor of Chinese and comparative literature at Boston University.

比如江湖,可以形容为“一个平行于日常社会的世界,在这里人们有自己的法律和道德准则。”再比如“武林”,则表示练功人的群体。

The word literally translates as “rivers and lakes,” but is typically used to mean people who live in a world parallel to conventional society, one that operates by its own laws and code of ethics. It is closely linked to another wuxia term, the wulin, or “martial arts forest,” referring to a community of people practicing martial arts.

好,下面问题来了,大家猜一猜,这“江南七怪”怎么翻译?

答案是:Seven Freaks of the South

九阴白骨爪呢?

答案是:Nine Yin Skeleton Claw

是不是还挺有感觉的?

到底是谁有这么大能耐,翻译金庸的武侠世界?

就是她,Anna Holmwood ,据中国日报报道,Anna母亲是瑞典人,父亲是英国人,在英国长大的,在牛津大学学习历史。2005年,她作为访问学者来到中国。为期两个月的中国行让她深深的爱上了这个国家。她还有个中文名,叫郝玉青。

Holmwood, who was born to a British father and a Swedish mother, grew up in the United Kingdom and studied history at the University of Oxford. Her love affair with China began in 2005, when she spent two months traveling around the country on a scholarship.

为何选择金庸的作品翻译?她说,以金庸的作品开始,是因为不仅仅小说写作水准高,更因为小说在亚洲范围内的地位和口碑。

She said: “It was the obvious place to start, not only because of the quality of his writing, but also because of his standing and reputation in Asia.”

2009年,Anna来到中国台湾,在当地书店中偶然看到了金庸的另一部著作《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron),她的感想则是:起初读者本书是一种煎熬,因为金庸小说背景设定在古代中国,人物也会跨越几个朝代。

“It (reading the book) was a struggle at first," Holmwood says, adding that this was because Jin Yong's novels are all set in ancient China and the characters span multiple generations.”

但是对于翻译来说,如何原汁原味保留书中的节奏与激情,才是更困难的事情。“英语读者会不会被书中的情绪和人物吸引是关键。把英文版翻译得具有魅力是重中之重。”

But what is a bigger challenge for the translator, Holmwood says, is rendering the original pace and excitement into English. "It's all about whether the English reader will be lured by the emotions and characters. It's vital for the English version to read like an enticing work."

为了这一目标,Anna的《射雕》翻译用了五年时间。

It took five years for Holmwood to finish the translation of the first volume.

在细节上,有哪些需要注意的地方?翻译的难点何在?Anna在澎湃新闻的采访中给出了解答。

为啥雕是condor(秃鹰),不是eagle(老鹰)?

郝玉青:我认为翻译一本文学小说未必要逐字翻译,而应该根据书本的内容做一个合适的演绎。在网络上《射雕》的英文书名 Legends of Condor Heroes是一个已经存在的译词,每当有人讨论这本书时都是引用这个译名。所以,在经过与编辑的讨论之后,我们决定沿用这个名称,避免造成误解。在《射雕》里,雕本身是一种非常有灵性的动物。虽然“Condor”是一个来自美洲的原生物种,但其体态及美感更接近小说中的雕,对西方读者来说,也许“Condor hero”念起来更有韵味,让读者可以更容易进入作者的小说世界。

谷歌condor得到的图片,大家自行体会

如何处理侠文化?

郝玉青:其实“侠”的文化跟传统西方是有连结的。从中古欧洲时期的骑士传奇(一种文学类型)、十九世纪的小说如大仲马的《三个火枪手》和沃尔特司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文学,都有“侠”的元素。金庸的小说创造了一个世界,在中国掀起流行,读者们很容易沉浸在他的小说中。虽然对西方读者来说这本书可能会有些陌生的地方,但本身就很会说故事的金庸小说反而让这些陌生的文化变成一种新鲜感。

《三个火枪手》图书封面

翻译时最困难的部分是什么?

郝玉青:大家都认为最难的部分是翻译那些武功招数的名称,但对我而言最困难的部分是如何让这些武功招数“打”得流畅。

金庸小说中,有三部曾在香港出版过英译本,分别是《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》(The Book and the Sword)。您是否读过?会不会用于参考和比较?

郝玉青:我非常尊敬这些译者,但当在翻译的过程中我反而刻意避免去阅读他们的译作,因为翻译金庸小说是一个浩大的工程,我想要寻找属于自己的方式去解读金庸的小说。

好~说到这,各位是不是已经跃跃欲试,想知道剩下那些天马行空的武侠世界都是咋翻译的了?不过,Anna没有过多透露。在书籍正式问世前,网友们倒是可以开开脑洞,琢磨琢磨自己的英译本: “打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“碧海潮生曲”、“南帝、北丐、东邪、西毒、中神通”都应该怎么译?

楼下的这些朋友们可以说是相当有想象力了……

网络上的更多脑洞,绝对让你看了忘不了:

九阳神功 nine man’s power (九个男子的力量)

九阴真经 nine woman’story (九个女人的故事)

九阴白骨爪 nine women catch a white bone (九个女人抓著一个白骨)

神照经 God bless you (神保佑你)

胡家刀法 Dr.Hu’sword (胡博士的剑)

两仪剑法 1/2 sword (二分之一的剑)

洗髓经 wash bone (洗骨头)

苗家刀法 Miao’s sword (苗家的剑)

易筋经 change your bone (换你的骨头)

龙象波若功 Dragon and Elephant together (龙象合体)

梯云纵心法 elevator jump (电梯跳跃)

轻功水上飘 flying skill (飞行技能)

小无相功 an unseen power (一种看不见的力量)

太玄经 all fool’s diary (全是胡言乱语的日记)

胡青牛医书 buffalo Hu’s medicine book(水牛胡的医书)

药王神篇 king of drug(药王)

黯然销魂掌 Depressed press(深深忧郁的掌法)

松风剑法 softwind sword(柔风剑)

回风落雁剑法 comeback sword(回头再来剑)

金刚伏魔圈 superman’s cover(超人的保护)

八荒六合唯我独尊功 my name is NO.1(我的名字叫第一)

葵花宝典 sunflower Bible/from gentlenan to a lady (太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女)

打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南)

当然,以上翻译纯属搞笑,切勿模仿(捂脸)……

欲知正版译文如何,各位看官还是静等郝姑娘的译作吧~

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

争做好少年作文 生活需要微笑作文 什么使我快乐作文 保护地球的英语作文 什么让我着迷作文 mytrip作文 成长作文500字初中 看电影作文400字 哥哥打屁股作文 学打羽毛球作文 含泪的微笑作文 埋下一颗种子作文 最熟悉的陌生人作文 课间10分钟作文 厦门植物园作文 把握当下作文 香港迪士尼作文 中秋有感作文 辞旧迎新的作文 什么温暖了我作文 成长需要挫折作文 生活需要勇气作文 我渴望成功作文 描写汤圆的作文 我眼中的色彩作文 写妈妈的作文600字 三年级写景作文300字 坚持的作文400字 快乐的春游作文 初一优秀作文500字