美国诗人庞德为中国的潇湘八景写的英文诗 能与唐诗的韵味相媲美
在我国很多地方,都流传着所谓“八景”之说,其中较为知名的有“燕京八景”、“关中八景”、“洛阳八景”等。其实,“八景”之说最早见于北宋沈括所著的《梦溪笔谈》:“度支员外郎宋迪工画。尤善平远山水。其得意者,有平沙落雁、远浦归帆、山市晴岚、江天暮雪,洞庭秋月,潇湘夜雨、烟寺晚钟、渔村落照,谓之八景。”
在日本,“潇湘八景”的知名程度甚至胜于中国。梁文道曾讲过这么一个故事:日本的小学生上作文课学写诗时,老师会出个题目,一般就是给他们看“潇湘八景”的图册,然后让他们试着习作写诗——可以说,许多日本人还搞不清湖南的地理位置时,“潇湘八景”之美就已经让他们心生向往。
潇湘之名,源于潇水与湘江。《山海经》曰:“又东南一百二十里曰洞庭之山。其上多黄金,其下多银、铁,其木多柤、梨、橘、櫾,其草多葌、糜芜、芍药、芎。帝之二女居之,是常游于江渊。澧、沅之风,交潇、湘之渊,是在九江之间,出入必以飘风暴雨。”
这里的潇水,发源于湖南永州境内的蓝山县,然后又在同样位于永州境内的苹岛汇入湘江,因此永州被人们冠以“潇湘”之雅称。后来,“潇湘”二字逐渐被用来泛指湖南省。
北宋书法家、画家米芾曾在《潇湘八景图诗总序》里这样写道:
潇水出道州,湘水出全州,至永州而合流。自湖而南皆二水所经,至湘阴始与沅之水会,又至洞庭与巴江之水合,故湖之南皆可以潇湘名水。若湖之北,则汉沔汤汤,不得谓之潇湘。潇湘之景可得闻乎?洞庭南来,浩淼沉碧,迭嶂层岩,绵衍千里。际以天宇之虚碧,杂以烟霞之吞吐。风帆沙鸟,出没往来,水竹云林,映带左右。朝昏之气不同,四时之候不一。此则潇湘之大观也。若夫八景之极致,则具列于左,各系以序。
在这段话里,米芾营造出潇湘云雨深锁的气象,试图呈现给我们高度的感官意象,力求让我们以身临其境的方式浸入其间,而这也正是中国古典诗歌的本质与核心。
中国古典诗歌有三大写作手法,分别是赋、比、兴。“赋”就是直言其事,“比”就是由心及物,而“兴”则是由物及心。潇湘美景最易让诗人生出起兴之意,因此,在古代的文人墨客笔下,“潇湘”二字被赋予了深长的意味。
传说中,舜帝在南巡路上驾崩于九嶷山。舜帝的二位妃子得知舜帝死讯,抱竹痛哭,泪染青竹,泪尽而死。原本青翠的竹子沾染了泪水,竟变得斑斑点点,此竹因而得名“潇湘竹”或“湘妃竹”。屈原在《湘夫人》里写道:“袅袅兮秋风,洞庭波兮木叶下。”而李白在《远别离》里也有“苍梧山崩湘水绝,竹上之泪乃可灭”的诗句,这是说尽潇湘之哀情。
张孝祥《浣溪沙》词云:“行尽潇湘到洞庭,楚天阔处数峰青。旗梢不动晚波平。红蓼一湾纹缬乱,白鱼双尾玉刀明。夜凉船影浸疏星。”这是极言潇湘之清丽。
秦少游《踏莎行》词曰:“雾失楼台,月迷津渡。桃源望断无寻处。可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮。 驿寄梅花,鱼传尺素。砌成此恨无重数。郴江幸自绕郴山,为谁流下潇湘去。”这是抒发潇湘之悠远。
按理说,已经有这么多的名家名作在前,后世的诗家很难再写出什么新花样来,因此,最好的做法就是干脆避而不写,以免写砸了遭人耻笑,有损自己的文名。毕竟,就连诗仙李白也曾有过“眼前有景题不得,崔颢题诗在上头”的感慨。
然而,一位美国诗人却颇有“初生牛犊不怕虎”的气概,偏偏要挑战这“潇湘八景”之诗,而且更厉害的是,他写出来的英文诗,还真的有那么几分盛唐的意味,放眼古今潇湘之诗,也算得上是其中的佼佼者了。
这位挑战“潇湘八景”的美国诗人就是庞德,美国的诗坛巨匠。他在探索诗歌的多种美学策略和试验的过程中,竟然采取潇湘八景的题画诗,作为他其中最重要美学思想的归向之一。
对于中国读者来说,这可真是一件有趣的事情,因此,就连被称为“美国现代主义与中国诗艺传统的汇通者”的台湾诗人叶维廉先生也为此深深吸引,由此开启了庞德研究之途,以及关于潇湘八景的寻索。
叶维廉先生他在学术上的最大贡献,就是提供了东西比较文学的方法。他试图通过中西文学的“互照互省”,寻求更合理的文学共同规律,进而建立多方面的理论架构。因此,叶维廉先生被北京大学比较文学奠基人乐黛云教授盛赞为“在中国道家美学、古典诗学、比较文学、中西比较诗学方面做出了至今无人企及的贡献。”
《庞德与潇湘八景》这本书是叶维廉先生在其多年学术研究成果的基础上,重新提炼打磨而成的。在这本书里,叶先生鞭辟入里剖析了庞德受到中国诗、中国画、中国文字结构的激发,并进一步探讨庞德与中国道家思域之合与分:在美学上,庞德渴望类似道家所打开的语言策略,但在政治上,庞德却与道家思想有重大的分歧。
就拿庞德为“潇湘夜雨”之景所作英文诗来说吧。
这首诗的中文原作是这样:
先自空江易断魂,
冻云黏雨湿黄昏。
孤灯棚里听萧瑟,
祗向竹枝添泪痕。
而庞德的英文诗是这样写的:
The rain, the vast river, far away
Frozen in the fire, in the twilight of rain,
The house under the eaves of a lamp.
Reed was heavy, bow,
Bamboos whisper, like cry.
在这首诗中,庞德采用中国意象叠加的手法,由粗转细、由远而近地将“潇湘夜雨”的画面活灵活现地展示在读者眼前:
rain(雨)→ heavy rain in the twilight(黄昏骤雨)
empty river(空江)→ Under the cabin roof(船篷下)
Fire from frozen cloud(冻云中的火焰)→one lantern(孤灯)
而a voyage(孤旅)一词则向我们表明,庞德写这首诗时,采用了观赏中国古代山水画卷的方法,也就是“画外观画”和“画内观画”,引导读者随同诗人一起进入画内,从而营造出一种人景交融、天人合一的诗境。
正如叶先生所说的那样,庞德被潇湘八景的画作本身所吸引,极欲将它们作为画特有的、诉诸视觉的感染魅力应用于诗歌创作之中,去唤起一种超乎“叙”“说”的感受,也就是带着看画所得的感受去进行诗的营造,力求在英文诗歌中呈现“诗中有画”的境界。换句话说,庞德作为一个美国诗人,身上已然有了中国道家美学当中“任万物不受干预、不受侵扰、自然自化地兴现”的境界。
在庞德最著名的《诗章49》(也被译为《七湖诗章》)中,庞德建立了一个寂然璨丽、悠悠幽放的世界,在他这些脍炙人口的英文诗中,洋溢着来自潇湘文化的题旨:无论是娥皇女英为帝舜殉情、泪洒斑竹的坚贞爱情,还是取模自屈原《哀郢》的恨别思归,抑或是和美自得和融合桃源的渔隐之乐……这些情感和题旨,都能唤起中国读者那寄情山水的特有文化记忆。
虽然说,庞德作为一个土生土长、从未到过中国的美国人,不可能对中国文化有太深的共鸣,但他仅仅是因为被潇湘八景的画册所吸引,深入观察和洞悉了画中的诗意,就能抓住和呈现“潇湘八景”画册特有的视觉感染魅力,并用自己的语言,唤起读者内心深处一种超乎“叙”“说”的感受,也就是用“诗境”引导读者走进作者的内心——这是一种高超的作诗手法,可以说,庞德在诗道上的造诣,确实已经接近了唐代诗人的意趣和水平。
《庞德与潇湘八景》这套书此前只发行于台湾地区,大陆读者难以一窥其貌,对于爱好中国文化的读者来说,这不得不说是一种遗憾。但这次联合低音首次将其引入大陆,才让我们得以一睹台湾学者眼中的中美诗家之交鸣。
这本书最难能可贵之处就在于,它不仅收录了中英双语版本,方便读者看到庞德用英文写作中国传统诗学的措辞、最初的研究思路,以及后来转译成中文的变化与发展脉络,同时还赠送一套庞德所收藏的潇湘八景图高清扫描册页,使读者能够以庞德的视角,来审视传统中国美学,体会画与诗的融合!