国外系统工程文献的翻译
版权系晨辉翻译所有,如需要转载,请联系晨辉翻译!
在研究国外系统工程的过程中,需要翻译、借鉴大量的英文文献。翻译中出现了很多的问题,比如同样的词就被不同行业、不同标准翻成了不同的译文,也有很多争论。那么,我们该采取何种态度、才能更好地去翻译呢?
晨辉翻译
一、英文翻译现象必要性之思考
众所周知,包括系统工程在内的科学众多分支,其基础理论部分皆来自于欧美为代表的西方世界。乃至整个“科学”体系、科学思维都是如此。直至今日,虽然我们的科研水平有了飞速的提升,但是民众对科学的认知却依然朦胧。不仅公众的科学意识依然有些混沌,而且在科学思维、辩证法等领域尤为少有关注。在这个娱乐到死、一切向钱看、拜金主义盛行的时代,独立思维都成了稀缺品,遑论科学思维和辩证法。但我们仍然看到,这个社会上还是有一些人,不愿意追逐个人的名利,而是兢兢业业地为这个国家和民族奉献自己的学识、激情和生命。
创新需要站在巨人的肩膀上,闭门造车没有任何意义。我们也不要再去做重新发明轮子的傻事。这就要求我们必须详尽掌握国外系统工程的同行们现有的研究成果。他们每年都会召开相关的学术会议,交流最新的心得和收获,并将且编纂成文、汇集成册;他们不仅有个人兴趣的影响,更有组织的力量在加入和强化这股潮流。跟国外相比,我们的研究还比较落后。我们的组织模式也不够先进,至少还不够体系化。一个产学研结合的生态圈还没有完全形成。
国际系统工程是一个依然年轻的学科。众多的知识领域仍然在频繁的更新和动态发展之中。我们一方面要学习国外的先进知识,引进国外的标准,另一方面我们要深刻理解和领悟国际系统工程的本质规律,只有这样才能够与基础学科相结合之后形成真正的“XX 系统工程”,并更好地指导实践。在这个理解国外的系统工程理论过程中,必然涉及到各种概念,各种英文名词,对其展开充分的讨论也是必要的。为了将其翻译成中文,让更多中国人熟知和了解系统工程的先进知识。这个过程中,必须要照顾到中文的语言习惯,有时候不仅仅是按照字典上的释义进行翻译,更要进行严密的推敲。唯有经过精雕细琢和提炼后的语句才是精品。毕竟,这个世界已经有太多的信息,而真正含金量高的知识和智慧又太少。时间会证明,这样的行为和精力上的付出都是值得的。
综上,在今后一段时间内,我们对英文的讨论还是必要的,也是应当提倡的。直到有一天,我们对系统工程的基础研究达到了与国外同等的水准,或者超越了他们,这种现象就可以渐渐自然平息了。到那时,应当是国外的系统工程同行们推敲一个中文词该贴切地翻译成哪个英文单词的时候。
晨辉翻译
二、翻译问题的两种方案
我们有两种翻译方式:
1):粗糙翻译,速度更快,“效率”更高,所节省时间可以来多方位阐释,但有可能会造成理解上的偏差,或者词句晦涩,让本就艰深抽象的系统工程愈加面目可憎,在读者心理上激发挫败感,造成认知的困难和障碍;
2):精细翻译,更加准确,有助于读者一开始就掌握其精准要义,但会增加翻译者的负担,延长时间投入。
建议:
1、学会用英文思考和理解,即跳过英文到中文的翻译环节,直接透过英文文字理解作者的本意;如果有必要给公众介绍系统工程的相关知识,可以在自己理解的基础上,用中文再次阐述,通常这样的可读性要强很多;
2、重视中国研究者的已有研究成果。这些成果都是中文的,大家交流起来没有语言障碍造成的损失,沟通效率高很多。(多多参加线下沙龙,充分沟通。)。
晨辉翻译
国外系统工程文献的翻译是一个需要不断学习和借鉴的过程,只有加强交流和多结合实践,不断的提升自己的视野和能力,翻译中遇到的问题都会得到很好的解决。