老外看金庸 很好玩的英文翻译 猜一猜看一看……
金庸的江湖,架构出一个独立的体系。有华人的地方,就有金庸的文字,就有了江湖。
江湖中人,单单这四个字,中国人看出了韵味,看出了侠之大者,看到了梦中的童话。
对于老外呢?如何理解这个江湖?
只能意会,不能言传,毫无疑问难倒一大片翻译家。
勉强翻译下去,最为难的莫过于那些江湖术士的诨号和武侠招数。
所以,金庸的文字怎么流行,能翻译出来的屈指可数,英文版的金庸,只有寥寥三本:《雪山飞狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)以及《书剑恩仇录》(The Book and The Sword)。
东邪西毒在英文世界里成了东方巫师和西方巫师;南帝北丐成了南方皇帝和北方乞丐;降龙十八掌则成了“打败了龙的十八次手掌攻击”(the 18 palm attacks to defeat dragons);就好像“宫保鸡丁”这个菜名一样,在英文中叫做“Spicy diced chicken with peanuts”(切成小方块的辣鸡肉佐花生米)。
脱离了文化背景,要原汁原味的翻译出这个架构出的江湖,这个难,要难于上青天。
可想而知,假若一个外国人,对于中国文化、中国历史、道家佛教、诗词成语、招式秘籍,甚至是中国哲学没有那么了解的情况下,硬生生地塞给他一部金庸小说,是多么尴尬。
看看这幅图,对小说名字的翻译,就知道有多难了,这其中的韵味,大家可以品一品。
不过,最近流行的翻译金庸人名,倒是很好玩,大家可以猜猜看哦,如下图,能说得出来几个呢?
我是Q哥,欢迎关注“Q哥看世界”。