趣文网 > 作文大全

1864年 不懂英语的晚清高官翻译英文诗 读着好像哪里不太对

2020-12-02 07:35:01
相关推荐

晚清才子林纾不懂外语,毕生却以翻译西方小说闻名于世。他创作的过程,依赖懂外语的友人口译,而后他改成符合汉语表达的书面语。

其实,这种翻译模式,早在林纾翻译活动之前30多年,就已出现在晚清社会。

1871年户部尚书董恂。

董恂(1807-1892),江苏扬州人,历仕道光、咸丰、同治、光绪四朝,官至官至兵部尚书、户部尚书、总理各国事务衙门全权大臣。

现在大家对董恂这个人已经没有多少了解,但是他留下了文学史上了第一首英译汉诗歌,至今仍为人津津乐道。

董恂的下属方濬师在《蕉轩随录·第十二卷》中记载,英国公使威妥玛打算翻译美国诗人朗费罗的《人生颂》,但是他汉语水平不高,翻译出来语句粗糙,“有章无韵”。

从左至右:沈桂芬、董恂、毛昶熙。

于是,威妥玛拿着诗稿找到时任总理衙门(外交部)大臣的董恂,向他讲了《人生颂》的大意,想合作翻译。董恂觉得诗歌主旨积极向上,无碍儒家义理,欣然应允。

在威妥玛的帮助下,领会了原作每句诗的大意后,董恂将之改写成七言绝句。就这样,一首西方现代诗,翻译成汉语后就成了押韵合辙的格律诗。

英国驻华公使威妥玛。

董恂的译诗共有九节,每一节都是一首七言绝句,整齐划一,读起来琅琅上口,韵律感十足。

我们以第五节为例,对比下朗费罗的原文和董恂的译文。

原文:

In the world's broad field of battle,

In the bivouac of Life,

Be not like dumb, driven cattle!

译文:

扰攘红尘听鼓鼙,风吹大漠草萋萋。驽骀甘待鞭笞下,骐骥谁能辔勒羁。

董恂手书的《人生颂》扇面。

读下来是不是发现哪里不太对?翻译没有忠实于原文,只保留了那种激昂的态度,无异于新的创作。当然,在文学翻译的草创阶段,我们要容忍缺陷,不能苛求。

此后,董恂还与原作者朗费罗来了个隔空互动。他把自己翻译的《人生颂》用毛笔写在一把扇子上,委托美国驻华公使蒲安臣转赠朗费罗。

美国诗人朗费罗画像。

朗费罗得到扇子,十分珍视,他在1865年10月30日的日记中写道:“邀蒲安臣夫妇饭;得中国扇,志喜也。扇为中华一达官所赠,上以华文书《人生颂》。”

至今,这把扇子还珍藏在朗费罗故居。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

关于摘桃子的作文 描写春天的景物作文 美就在我身边作文300字 写鹦鹉的作文400字 美丽的老君山作文 参观自来水厂作文 有关网红的作文 三年级作文假如我 梦想的作文开头 被美术老师打屁股作文 生命的故事作文600字 关于早餐的作文 蚂蚁作文600字 学校里的酸作文 我收获了友谊作文 厉害了我的国优秀作文 别了半命题作文 安徒生快乐作文 那一双什么的眼睛作文 写春天的作文200字 英语邮件作文格式 泰山游记作文800字 国庆日记作文 发生矛盾的作文 描写草的作文 语言文明作文 读书让我成长作文600字 第一次坐飞机作文600字 写酸菜鱼的作文 关于欢庆元旦的作文