美剧中译你是原声派还是配音派呢?
最开始的配音不是北京音为主的,而是以各地方言为主的,也就是所谓的入乡随俗,哪放的配哪儿的音,那时大上海演的电影几乎都是采取后期演员追音的方式,而真正用国语配音的很少,只有几部由万氏兄弟主导的电影有幸能够使用国语,直到新中国成立后,配音演员才慢慢崭露头角,但因此免不了入乡随俗的局面.
05:01
台湾配音员一般由电视台训练班或录音公司培养,并非正式学历,也有部分幕前艺人本身也是配音员。也有不少配音员是跟随着资历较深的配音员,跟班学习多年之后才得以成为配音员。台湾配音员要求善于变声,也就是一个人能模仿原声,并能多变。在台湾,有时想学点配音员前辈的技巧,还只能以“学徒似的方式去学。
香港配音员中有专业配音员和戏剧配音员之分,一般以工作量或合约制获取报酬。粤语配音员在70年代起开始迅速发展,至90年代TVB与ATV的激烈竞争时期最为兴旺,同时培养出了大批配音人才,令配音员在配音水平与人气上都大幅提升。中国大陆配音员大部分为剧团出身,一些院校(例如北京广播学院、浙江广播学院)和电视台亦有提供专门的播音员和配音员课程。
英语配音是具有一定的市场优势的。不少人喜欢看英语原版电影,所以,英语配音还是具有一定的市场的。
众所周知,中国的动画片与日本、美国的动画片还是有一定的差距的。所以,引进外国动画片势在必行。那么怎样处理英语类的动画片配音,在国内的配音行业,尽管这还是一个棘手的问题,但是还有一定的方法来应对英语动画片配音的。
从配音员的角度来看,配音员可以先跟读原片的配音,背熟稿本台词和语句,在熟悉英语发音特点和英语国家的生活、行为习惯的基础上模仿动画片中角色的声调申请,找准配音时的声线运用和动画片的感情基调。跟读与模仿不是最好的配音方法,但是在找到还未找到有效的英语动画片配音捷径的时候,这也是暂时最好的方法,因此配音员不能不屑跟读式的英语配音练习。
对于专业的配音员来说,声音都是比较独特的,英语味道都比较浓厚,很大程度上都是独创的。配音员配英文片的时候,很多时候不是从口中直接发出声音,而是用心配音,才能让声音更加美妙。面对英文动画片,配音员一定要理清动画片的感情脉络,理清思路的同时,抓住人物的感情,琢磨极致的发音口吻,紧跟字幕,在外观上,紧紧配合口型原型。这样,就可以达到传神的配音质量,不辜负观众对英语配音动画片的期盼。
关注我们