中文和英文的文化差异
世界文化多种多样,语言也是。一讲到中文,在我们眼里那是母亲的象征,无论走到哪里,一听到中国话就觉得格外的亲切,但是在外国人眼里,我们的中文却让他们望而止步。问什么呢?中文实在是太难了!我们中国人现在也不乏学习英语的人才,甚至学习英语的人要远远多于研究汉语的人呢?所以我们不难猜出我们中国的语言多么的精深。但是同样都是语言怎么还分难易呢?接下来小编带大家看看中文和英文到底有怎样的不同。
从读音上来讲,我们中国的读音和英文的音标还是有着异曲同工的。比如说我们汉语拼音中的“O”念“喔”,而英文中的“O”"念“呕”都是圆唇音。而且中文的字母表分韵母和非韵母,英文中的字母分浊音和辅音,这是两种语言的不同处之一。
再者是二者的写法,中文的写法就是按“横撇竖弯钩”等这些基本笔画构建成一个个文字,而英文单词就是用一个个字母拼成。从外形上看中国的汉字是一种象形字,就是字的样子好似这个字所代表的事物,就像是古代的甲骨文,篆体等,我们今天的汉字就是由它们简化而来,直到现在我们的汉字还保留着古代文字的整体轮廓。至于英文更多的是表达意思,属于一种表意文字。英文字母的缩写就是这个单词的词根,这个词根就像是我们汉语的笔画一样,但是侧重的是这个词的含义,而不是形状。
我们汉语的句子没有明确的规定,只要句子通顺,没有语法错误便是一个完整的句子。但是英语不同,英语是要有固定搭配的,有时候按照我们汉语的习惯会出很多笑话,比如how are you.how是“怎么”,are的意思是“是”,you是“你”用中文翻译就是“怎么是你”。但是正确的意思是“你怎么样?”也就是“你好吗?”,一个是陈述句,一个是疑问句这两种翻译显然不同。
怎么样,有没有学到东西啊?欢迎提问。