中国这些菜名翻译为英语后 美国人都怕了 纷纷表示不敢吃
中国这些菜名翻译为英语后, 美国人都怕了,纷纷表示不敢吃
说起美食,我们中华民族的美食文化真的是历史悠久。相对于西方国家,有很大的优势。毕竟西方人的做菜方式也就只有蒸、煎、烤等等类似的。而我们中国的烹饪方式真是太多了,除了外国人那几种外,还有炒、爆、熘、炸、烹、贴、炖、煮、烩、氽、腌、拌、冻、拔丝、蜜汁、卷等等。这还是不完全统计,这做法想想都可怕,不得不佩服我们中国的厨师们。
由于我国饮食文化历史悠久,对于各个菜系都有不同的口味,不同的烹饪方法。所以就衍生出各种不同的菜系,湘菜、粤菜、川菜等等。这次要说的是中国菜到美国后他们是如何称呼的,如果不按照汉语拼音直译的话,这些菜的名字还真是搞笑。
夫妻肺片
这道菜按照英文直译的话就是Husband and wife lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。这样听起来真是太可怕了,我在想他们看到这样的菜名还敢不敢吃?
野山椒牛肉
英文直译后You and your family(你和你的家人)。外国人:What?这是要我吃自己跟妈妈吗?太恐怖了!
土匪猪肝
直译为Many bandits(很多土匪)。看到这个名字的外国人表示不敢吃,害怕自己被打劫。
特色口水鸡
直接翻译成英文就是 Characteristics of mouth-watering(嘴巴的特性——流水),听到这个名字的外国人表示完全没胃口了,这到底是啥饭?
煲仔饭
这道菜翻译成英文理解就是“煮自己的儿子所成的饭”。外国人:好恐怖,我坚决不点,我以后也不会来这个餐厅了!
听到这些菜被他们翻译成这个是不是表示非常搞笑,不得不说这语言的魅力还真是强大。你觉得呢?
本文图片源自网络,如有侵权请联系删除。