破案了!Rookie微博互动留下逻辑不通的话 网友读成英文恍然大悟
- 相关推荐
(想了解这句话的朋友可以直接移步文末,为了凑篇幅场面话还是要说的,敬请见谅)
在连续斩获S8世界总冠军以及2018年lpl德玛西亚杯冠军之后,IG并没有停下狂胜的脚步。当下正在进行的S9LPL春季赛中,目前IG也是以三战全胜的成绩排在积分榜的榜首。在今日和RW战队的较量中,IG又以2:0的比分轻松拿下战局。现在的IG可以说是春风得意马蹄疾啊。
在今天中午,IG电子竞技俱乐部微博发起了一个和IG成员互动的微博话题,那就是:小时候你有什么愿望或者梦想,现在实现了吗?
不常玩微博的Theshy同学并没有回应此微博,我估计他都没看到。。。
喻文波同学今天下午六点回应道:我是一条寒(咸)鱼,么得梦想。
可以,这波很低调了。
王柳羿同学打了个哑谜,不过并不是很难猜,这句话的意思就是:小时候想要是有多点时间上网就好了,现在想不上网都不行。
baolan的一句话总结了职业电竞选手的心酸。上网玩游戏玩到不想再玩,也是很辛苦的。
高振宁的回应最为正经,说道:相当一个盖世英雄踩着七彩祥云拿冠军。这是一个已经完成的梦想了。
一向不玩微博的duke也没有回应此微博,最后一条微博还停留在1月3号祝福王校长生日。果然微博可以不玩,老板不舔还是不行的。
前段时间在德杯领取上场挨揍体验卡一张的west,也一本正经的说出了自己的愿望:想和喜欢的人看一场杰伦的演唱会,快实现了吧?在此应该祝福小西。
最后rookie却在微博留下了一句逻辑不太通的话:我是一位男人实在是没有梦想,你们呢?
首先男人和有没有梦想没有啥关系呀,而且男人的单位也不能用“一位”呀。一向中文很流利的rookie,怎么说出这话呢?
原来这句话用英文翻译一下就理顺了,可能rookie 想说的是:我是一个没有梦想的人。一个很简单的定语从句。可能是被翻译软件坑了,定语从句没有提前翻译,而且把“a man”翻译成了“一个男人”。
难不成rookie的中文打字技术不好,会习惯性打出英文再用软件翻译成中文?我好像发现了一个大咪咪。
rookie可能只想说的是:我是一个没有梦想的人,你们咧?