Elephant in the room 千万不要翻译成“屋里有一头大象”
- 相关推荐
英语中有很多有趣的表达
其中有一个关于大象的俚语
“elephant in the room”
你知道是什么意思吗?
如果翻译成“屋里有大象”
那就大错特错啦
那么问题来了
它真正的含义是什么呢?
我们来看一下维基百科的解释:
"Elephant in the room" is a metaphorical idiom in English for an obvious problem or risk that no one wants to discuss.
"Elephant in the room" 指显而易见而又没人愿意讨论的问题。
一起来看两个例句吧:
Emma:Nobody is willing to talk about the elephant in the roomduring the meeting.
Jason:What elephant?
Emma:The fact that our company has no money! Broke!!
艾玛:没有人愿意在会上谈论那件棘手的事儿。
杰森:什么事?
艾玛:就是我们公司没有钱!破产啦!!
还有一个关于“大象”的表达
"seeing pink elephants"
见到了粉红色的大象?
当然不是这个意思啦
我们来看一下维基百科的解释:
"Seeing pink elephants" is a euphemism for drunken hallucination.
"Seeing pink elephants"是醉酒幻觉的委婉说法。
简单来说就是“喝醉了”
不喝醉的话怎么会看见粉红大象
是不是很形象~
我们来看一个例句:
When I started seeing pink elephants, I knew I had to give up drinking.
当开始看到粉红大象时,我知道,必须得戒酒了。
好了,今天学习了两个表达:
elephant in the room 显而易见而又没人愿意讨论的问题
seeing pink elephants 喝醉了
你还知道哪些神奇的俚语表达,欢迎发表评论,我们一起学俚语