趣文网 > 作文大全

《射雕英雄传》英译本即将面世 中国版《指环王》能否打开英语市场?

2020-12-04 23:25:01
相关推荐

封面新闻记者 宁宁 薛维睿

作为新武侠小说的代表作家之一,金庸被普遍誉为武侠小说作家的“武林泰斗”,从上个世纪50年代至今,金庸的小说一直长盛不衰。

有一种说法是,“有华人的地方,就有人读金庸小说。”

这句话一方面印证了金庸小说的风靡程度,另一方面也说明,金庸小说始终只在华人圈子里盛行,在英语的世界里,金庸的名字无人知晓。他的作品结合了深厚的传统文化和奇幻的武侠世界,其中包含着的中国自古以来的的文化认同和伦理共识,让许多翻译家望而却步。

日前,据英国广播公司(BBC)报道,预计在2018年,伦敦的MacLehose Press出版社将要陆续出版“射雕三部曲”英译本,每部4卷,共12卷。第一部《射雕英雄传》(Legend of the Condor Heroes)的第一卷《英雄诞生》(Hero Born)将于明年2月面世。三部曲里的另两部是《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》。

明年2月,《射雕英雄传》的第一卷就要登陆英伦,且有望成为英国的畅销书,现已经在亚马逊上开始预售,纸质版的价格是14.99英镑。

英文版《射雕英雄传》第一卷

如果有类似的匹配人物的话,郭靖,这个骁勇善战、武功盖世的高手很快就将和《指环王》中的佛罗多·巴金斯以及《权利的游戏》中的囧雪诺一样被英国人所熟知。尽管英国人还要等到明年才能一窥“郭大侠”的“降龙十八掌”,但“射雕”三部曲迄今为止销量已经超过了3亿本。

这次的《射雕英雄传》翻译之一是郝玉青(Anna Holmwood),第一卷《英雄诞生》的翻译她用了一年半的时间,为找英国的出版社则花了五年的时间。

郝玉青出生在瑞典,她的母亲是瑞典人,父亲是英国人,丈夫则是中国台湾人。她自小熟悉掌握英语和瑞典语,2005年来到中国以后,她学习了包括文言文在内的中文,先后获得牛津大学“当代中国研究”和伦敦大学“中国文学”硕士学位。

在中国生活和工作的几年时间里,她做过书籍版权代理,也为电视台和广告公司当过顾问,和中国作家如余华、迟子建、刘震云、麦家等都有过合作。

金庸的小说是在学中文时的有朋友推荐看的,一看就她就上瘾了。2012年,郝玉青在试译了一章节后,Peter Buckman把翻译版寄给了多家出版社,其中就包括即将承担出版的MacLehose Pres出版社。

出版社的编辑看了十分喜欢,并且惊喜地发现这本书尚未出版过英译本。于是签下了这三部曲的英文版权,计划未来一年出一本。

“金庸绝对排在世界畅销书作家的前十位。尽管我从来没听说过他,我也不会中文”,出版经纪人Peter Buckman边在网上搜索金庸的名字边说道。此前,Peter Buckman买下了版权,并卖给了一家英国的出版社,接着才发现金庸的作品只有极少数才被翻译成了英文。

郝玉青

回忆起翻译的初衷,郝玉青在此前接受媒体采访时称,自己其实是“无知者无畏”,“刚开始不知道翻译金庸那么难,后来才知道,但没有退路了。”

她并不是真正意义上的武侠小说迷,真正粉上金庸,还是在她一步步着手翻译的过程中。很长一段时间,她一直在和《射雕》较劲,“随着人物打来打去,我自己也在矛盾纠结,自己跟自己打来打去。”

真正翻译起来才知道,要把金庸作品推介到英语世界,最难就是其中深厚的中国文化传统,整部《射雕》都是半文半白的文体,其中的奇门八卦、术算五行、经史子集、佛法禅机、诗词歌赋更是多如牛毛。

在《射雕》里,郭靖“降龙十八掌”有“飞龙在天”“亢龙有悔”“震惊百里”这些招式,都是出自《易经》,其中是有特定的内涵意蕴的。在具体的翻译中,郝玉青用意译代替既定译法,以最大程度保证其中的东方元素。

“降龙十八掌”“九阴白骨爪”“东邪黄药师”“江南七怪”“梅超风”等等,不管是武功招式还是人物名字,要原汁原味还原原著中的意境,达到信达雅的程度着实不简单。

“很多人都很好奇我是怎么翻译那些武功招数的名称,但这些其实不是决定一个译文是否成功的最关键因素。重要的是译文能否让英语读者被书中的情绪和人物吸引,能否让读者被超凡脱俗的武打所震撼,能否将书中的阴谋诡计翻得扣人心弦”。

翻译这些招式时,她会一边看一边比划,不亲身试验,她不能确定“砍”更合适,还是“削”更直观。“其实名称不难翻,难的是要让那些招式在译本里‘打’得流畅,没有违和感,读来不生涩”。

以“九阴白骨爪”为例,她表示,这是金庸笔下令人最深刻的武功招数之一,动作倒是其次,最突出的应该展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。于是,她用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成 Nine(九) Yin(阴) Skeleton Claw(爪)。

“九阴白骨爪”

除了武功招式,时间人名翻译起来也不简单。比如“亥时三刻”,为了准确的翻译这个时间,郝玉青查阅了很多资料,还发现中国的时辰技法在唐宋还有过变化,不是简单依照12个小时推算就可以的。

在人物方面,郝玉青最喜欢的不是郭靖,“郭靖呢,是个好人,但刻画得不像七怪那么丰富”。她比较喜欢江南七怪,认为他们各有特色,不是传统刻板的英雄,既讲义气,又有各自的怪癖。她把江南七怪翻译为“Seven Freaks”,飞天蝙蝠柯镇恶则是Ke Zhen’e, Suppressor of Evil。

面对翻译被读者接受的程度,郝玉青显得自信满满,“我相信许多读者在阅读的过程中肯定喜欢来些挑战。这也是《指环王》的粉丝为什么要学习Elvish语(精灵语)的原因。尽管我在序言中介绍了这个故事的主要元素,但没有也不打算做任何解释”。

对此,BBC也撰文指出,在金庸武侠“东学西渐”的过程中,文化并不是障碍:

“‘中国版《指环王》’这个说法尽管不足以概括金庸的《射雕英雄传》,但至少可以说明两点:第一,西方文学世界里有类似中国传统“侠文化”的位置;第二,如果《指环王》能移植到华语世界,那么《射雕》也同样应该能移植到英语世界。”

阅读剩余内容
网友评论
显示评论内容(2) 收起评论内容
  1. 2021-09-03 02:30Ms_↘ 酔潇遥亽[福建省网友]IP:1730058023
    中国版《指环王》要打开英语市场可能有点挑战,但是还是希望能够取得成功,展现中国奇幻文学的魅力!
    顶0踩0
  2. 2020-05-05 10:15阿舞[山东省网友]IP:704968922
    《射雕英雄传》的英译本即将问世,太期待了!希望能够让更多的外国读者了解这部经典的中国武侠小说。
    顶0踩0
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

有关友谊的作文题目 生活中的苦与乐作文 为我心中的那片海作文 中秋晚会作文 蚂蚁搬食作文 三年级作文大全100字 一句名言给我的启示作文 憋尿作文 4年级400字作文 关于家乡的作文开头 四季 作文 美丽的朱家尖作文 初一英语作文50字 我最敬佩的人300字作文 关于上学路上的作文 萧瑟秋风今又是 作文 四年级语文第一单元作文 坚强的我作文600字 反思作文350字 作文的好词好句 关于有趣的活动的作文 童年趣事作文怎么写 我的老师四年级作文 做寿司的作文400字 春天作文400字四年级 三年级写游戏的作文 关于战争作文 大学生自主创业英语作文 那激动人心的时刻作文 有趣的下雪天作文