每日一首英文诗之白鸟
“不知情起何时,却一往而深,无法自拔。”人们对于爱情的表达,或静谧沉稳,仿佛万物生长的春天,任心意细细滋长;或如骄阳似火,热烈的情绪仿佛要喷薄而出,炽热的温度似乎能点燃整个世界。
“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”长路漫漫,岁月无声,我愿同你化为在天的比翼鸟,永远相伴相随。峰回路转处,便是柳岸花明;月缺月圆时,亦都是风景。
The White Birds -William Bulter Yeats
I would that we were , my beloved white birds on the foam of the sea:
亲爱的,但愿我们是浪尖上的一双白鸟!
We tire of the flame of the meteor , before it can pass by and flee;
流星尚未陨逝,我们已厌倦了他的闪耀;
And the flame of the blue star of twilight , hung low on the rim of the sky,
天边低悬,晨光里那颗蓝色的幽光,
He awaked in our hearts , my beloved , a sadness that never may die.
唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。
A weariness comes from those dreamers , dew-dabbled , the liliy and rose,
露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
也别梦那蓝星的幽光在滴露中低回:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam - I and you.
但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!
I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more:
在那里岁月会遗忘我们,悲哀不再来临;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames, would we be,
转瞬就会远离玫瑰、百合,和星光的侵蚀,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea.
只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!