大众流行文本的再造
要将一个视听文本置于一个新的语言、文化环境之中,使其内容传播开来并被更多的受众接受,这就需要对原文本的语言意义进行忠实的翻译转换。传统的影视译制就受到这一传播需求的限制,因而其配音呈现出准确、客观的特点。相较之下,虽然网络配音也存在语言间的转换,但是这种转换多表现为一个大的语言体系内部的微转换———如各种方言对普通话的转换,这些不同的语言种类共享同一个大的文化类型,经过重新配音的文本仍是在原文本的文化环境中进行传播,只不过配音的意图由原先认真严肃地复现原文本的意义转变为对原文本进行调侃、嘲弄,并将其纳入到一个新的意义空间之中。由于传播范围和传播意图的差异,网络娱乐配音文本表现出与传统的影视译制配音文本完全不同的特征。
传统的译制配音承担着跨语言、跨文化传播的任务,因此配音的对象文本多为国外或少数部族的完整影视作品。对于接受者来说,这些文本是陌生的,需要借助重配的自己熟悉的语言才能实现对它的接受和解读。国内影院每年引进放映的国外影片只有经过了汉语普通话配音,才能被广大国内观众所接受。而网络娱乐配音文本是在同一语言文化环境中传播的,因此配音的对象文本主要是一些为大众所熟知的影视作品或电视节目、广告等,文本类型极为自由丰富。如淮秀帮、胥渡吧都是凭借对《戏说乾隆》、《新白娘子传奇》、《还珠格格》等经典电视剧片段的娱乐式配音而走红网络的。
这两年来,他们配音的对象文本范围在不断扩大:《甄传》、《情深深雨蒙蒙》、《三国演义》、《西游记》、《无间道》、《唐伯虎点秋香》等一大批经典影视作品以及《新闻联播》、《中国好声音》等知名电视节目都成为网络娱乐配音的对象。显然,这些娱乐配音的对象文本共同具有通俗性、经典性的特点,拥有广泛的观众基础,且以青少年观众为主,是典型的大众文化、流行文化文本。对于这些观众来说,上述影视作品、节目是其成长过程中文化记忆的重要组成。因而有学者指出,选择这些作品片段进行配音,一方面能为受众带来解读的乐趣,另一方面也是配音创作者文化怀旧的一种表现。