英文中的自由 到底是什么意思?
汉语翻译英文中的很多词,含义都是与英文不一样。比如说自由这个词,在汉语中具有自由自在、为所欲为的意思。这个意思恰恰是与英文中的自由的含义是相反的。在英文的语境中。一个“自由自在,为所欲为的人”恰恰是一个陷于精神牢笼之中的人,一个没有获得自由的人。 那么,英文中的自由(liberty)是一个什么含义呢?在英文中,自由具有三个层面的含义。第一个层面,就是社会权力方面的内容,即我们每个人都具有一些基本的权力。比如我们每个高中生都可以参加高考,都可以凭借自己的成绩报考中国的任何任何的一所大学;每个人都可以凭借自己的身份证申请一个手机号码、申请一个QQ号、申请一个微信号;每个人都可以注册公司。这就是社会权力方面的自由。在这个层面,现在的中国人其实已经比较充分的享受到了,比如现在互联网经济的发达,背后就是一种普遍性的社会自由。 自由第二个层面的含义,就是指心灵上的自由。这恰恰是中国人比较缺乏的。什么叫心灵上的自由呢?就是说一个人的理性实现了对情绪的控制。小孩子往往都是情绪化的,容易惊恐、容易失控,一言不合就哭就闹,这就是心灵上的不自由。但是成年人的情绪控制能力就比较强,心理上的自由度就比较高一些。也有很多成年人的心态依然停留在儿童阶段,很敏感脆弱、很容易情绪失控,这样的人就称为巨婴。巨婴的心灵就是不自由的,也做不成什么事业。 心灵不自由的人就是情绪的奴隶。他会很在意别人对他的态度,情绪起伏很大。中国人的面子观念很强,很注重别人对自己的看法,就是这种心态的表现。一个心灵不自由的人,他的好的体验完全来自于外界环境,比如别人的评价,别人对自己的态度、自己做事是不是顺利等等。一旦外界环境出现不顺利,他的情绪就很差;一旦外界环境比较好,他就得意忘形。这样的人内心是没有确定性体验的,情绪上的波动很大,在做事的过程中很难坚持。 在西方教育中,就很注意锻炼儿童的情绪控制的,这就是为了培养他们将来在心灵中获得自由的能力。据我观察,英美整个小学阶段的写作都主要是说明文和记叙文,都是强调记录一些客观的数据和事实,很少有那种抒情性的语文训练,修辞手法的训练很少,比如比喻啦、相关啦、拟人啦、象征啦、隐喻啦等等这些东西训练不多。而这些东西恰恰是中国小学语文教育的“重中之重”。在中国的学校里,把孩子训练为一个情感细腻敏感脆弱的人,是小学语文老师最大的人生乐趣。殊不知,这种教育的结果,恰恰是阻碍了孩子的心灵成长。过于敏感的情感反应模式,在心理学上叫做过度的自我知觉,或者叫做神经过敏,是一种病态的心理特质。 英美国家的小学教育是非常值得我们学习的,因为小学时期,恰恰是一个人人格形成的关键时期。如果这个时期培养了过于敏感脆弱的心灵,就不利于一个人获得自由的精神意志。而英美小学的语文的训练就是让孩子们把注意力集中在事实层面,发展他的理性来认知这个世界。 与现代教育的主流观念相反,中国的幼儿教育到小学教育非常强调情绪化,恨不得要把孩子培养为一个“感时花溅泪,恨别鸟惊心”的人。比如孩子们要背大量的唐诗宋词,而这些唐诗宋词都是非常细腻的,包含了作者极其敏感的情感。以现代心里学的标准,唐诗宋词的作者大部分都是神经过敏的心理疾病患者,都是一些成年人的哀伤绝望,是不适合孩子们阅读的东西。大量的背这样的诗词,结果就是让孩子的情绪波动愈发频繁,而理性能力愈发被抑制。所以中国人成年之后普遍敏感脆弱,情绪很容易受外界环境的干扰,面子观念非常强。另外,中国人普遍缺乏勇敢的品质和百折不挠的信念,也是与之有关,因为我们普遍控制不了自己内心的恐惧、哀伤和绝望等消极情绪。 可见,中国人的心灵上的不自由但是文化性的,也跟教育传统也有关系, 自由的第三个含义,就是认知的自由,就是自由的思考,在认知的时候,不设任何禁区,不预设任何答案。这也是科学思考的首要条件。如果我们在思考之前就设置了很多禁区、也预设了一些标准答案,那么这样的思考就不是自由的。中国传统文化有很多所谓的圣人之言,是不可质疑的,这就导致了思考的不自由。而当下的教育也主要就是背标准答案,这也导致了思维能力的低下。当一个人在思考的时候不能够自由的话,他就只能重复成见和偏见。 认知的自由是西方文明的核心,也是西方科学能发展到如此高度的原因。就是因为他们在认知层面不设任何禁区,所以他们才在科学、数学、哲学、心理学、政治学、经济学方面都达到了一个很高的水平。这都是他们自由观念的结果。 由此可见。在英文中自由liberty一词的含义更多的是与情绪控制、与理性思考相关的东西,与“为所欲为、自由自在”没有什么关系。在英文语境中,一个所谓获得自由的人,是一个情绪控制力很强的人,是一个理性战胜了情绪的人,一个勇敢的人,一个善于思考且具有严谨思维能力的人。这样的人才是一个自由的人。所以说,自由是一种很难获得的能力,绝不是一个搓手可得的东西。 中国人理解的自由,往往是一个人为所欲为,情绪化很严重,胡乱思考问题,轻易发表结论,想怎么想就怎么想。那么,这样的人恰恰就是一个生活在原始精神世界牢笼中的人,是一个没有被现代文明所光照的人。所以,这就是汉语翻译英语中出现的一个问题。英语中的很多词汉语中没有对应的词,但我们又不能直接使用字母,因为汉字体系暂时不承认字母为文字符号,我们还是用汉字中的“老字”来翻译。这些老字包含了原始的含义,当我们用“老字”组成的词来理解这些外来词汇的时候,就会被这些老字所附带的原始含义所干扰。 汉字是一种极其古老原始的文字体系,它一共有387个偏旁部首,这个最基础的语素库是不能增加的,是完全封闭的。而且这些偏旁部首都是在原始社会中出产生的,含义都是极其古老的,与现代人的生活经验毫无关系。在这387个偏旁部首之外,汉字不能够创造任何的新的字根。也就是说所有,中国人产生的所有的新观念都必须要回到这387个偏旁部首来组合,这就使得中国人没有办法在最基础的含义上产生新的概念。比如说自由这个词,实际上的汉字中已经被庄子使用过了,它的确就是“自由自在、为所欲为”的意思,中国人并没有理解错,但我们的确没有办法翻译出liberty这个符号来。由于汉字符号的封闭性,我们事实上是无法精准的翻译外来词的。 当下的中国人都希望自己的孩子获得良好的教育,甚至不惜花大价钱送孩子出国留学。那么,什么是好的教育呢?其实就是获得一种心灵上自由的能力。首先,情绪很稳定,像一个绅士一样具有风度;在事业和生活的过程中,能够控制住自己的恐惧感和不安全感,心理上能够承受生活中的各种压力和风险。其次,思维能力很强,能够理解科学原理,能够利用科学思维的方法来分析自身所面对的各种问题,从而作出科学理性的决策。 如果一个孩子通过留学而获得了这种能力,那么我们就可以说他获得了自由。如果我们花费巨资留学,孩子依然是一个情绪化很严重、内心很敏感的人;在思维上,也缺乏科学认知的能力。那么我们就会说他的心理上并没有获得自由,他的教育也是不成功的。