英文电影名翻译各种翻车 这是往0票房上造啊!
- 相关推荐
首先,我郑重宣布,咱们自创的加油“add oil”,已经被世界最权威的《牛津英语词典》收录了。这就意味着以后在NBA现场,我们可以齐声喊ADD OIL,ADD OIL,也能举起“ADD OIL”的牌子了,想想还有点小激动呢。
由此可见,英语也是动态发展的,翻译也要与时俱进。但是某些外国电影到了中国,名称翻译直接翻车,这是直接往0票房上造吗?
01,肖申克的救赎VS刺激1995。
电影海报
电影《The Shawshank Redemption》很经典,内地译成“肖申克的救赎”算是中规中矩,香港译成“月黑高飞”,还挺文艺。但是咱们湾湾省的“刺激1995”是什么鬼,怎么还刺激上了?1995是what?后来可能觉得太刺激,改成了“消香克的救赎”,嗯,很香。
02,绿巨人VS变形怪医。
经典电影《HULK》,原本是绿巨人的名字浩克,内地译成“绿巨人”便于理解,香港的“变形怪医”是闹哪样?我记得绿巨人的职业是科学家啊,跟医生不搭边啊,怪医?
03,星际迷航VS星际争霸战。
《Star Trek》是由著名编剧经过近50年的不断发展而逐步完善,最终成为全世界最著名的科幻影视系列之一。这么伟大的作品也“惨遭毒手”,内地的“星际迷航”和“星际旅行”都很诗意,也很贴切。湾湾的“星际争霸战”简直让人虎躯一震,不知道的还以为星际争霸游戏出CG了,幸亏在当地票房没扑街,不然翻译难辞其咎。
04,木乃伊归来VS神鬼传奇。
再不懂英文的朋友,只要看到return,也该知道是归来,然而执着的湾湾赫然在海报上译成“神鬼传奇”。真是让人脑阔疼,湾湾一直对神鬼这两个字有着疯狂的喜爱。之前加勒比海盗系列电影之“黑珍珠号的诅咒”就被湾湾译成“神鬼奇航之轨道船魔咒”。无力吐槽。
香港回归后,译制片水准越来越高,希望湾湾能早日回归祖国怀抱,不要在笑掉大牙的翻译路上越走越远。
喜欢文章的小伙伴们请关注,我将带来更多有趣有用的英语讯息