中国城市名字翻译成英文 合肥叫double fat 重庆叫double happy
- 相关推荐
英文名字翻译成中文,就是根据发音,比如Thomas,译成“托马斯”。中国有些城市的名字翻译成英文,也是根据发音,比如鄂尔多斯,翻译成英文就是“Ordos”。那么你是否有想过,如果中国城市名字翻译成英文不根据发音,而是根据每个字的意思,那么会是一种什么情况呢?请淡定,不要笑得太大声。
“合肥”根据每个字意思来翻译成英文,那么就是“double fat”。
“海口”根据每个字意思来翻译成英文,那么就是“ocean mouth”。
“贵阳”根据每个字意思来翻译成英文,那么就是“expensive sun”。
“西宁”根据每个字意思来翻译成英文,那么就是“west peace”。
“长春”根据每个字意思来翻译成英文,那么就是“long spring”。
“长沙”根据每个字意思来翻译成英文,那么就是“long sand”。
“大连”根据每个字意思来翻译成英文,那么就是“big connect”。
“宝鸡”根据每个字意思来翻译成英文,那么就是“treasured chicken”。
“聊城”根据每个字意思来翻译成英文,那么就是“chat city”。
“重庆”根据每个字意思来翻译成英文,那么就是“double happy”。
“吉林”根据每个字意思来翻译成英文,那么就是“luck forest”。
“咸阳”根据每个字意思来翻译成英文,那么就是“salty sun”。
青岛叫“cyan island”,上海叫“up ocean”,南宁叫“south peace”。编不下去了,我自己都要笑抽了!
(本文图片源于网络,如有异议,请联系删除!)