英语笔记之中国传统文化第二弹来了 这些词汇你有积累吗
大家可以点击【关注】订阅小宇的更多内容!
今天的笔记还是有关中国传统文化的内容,主要是哲学部分的。
我们还是以孟子的一句话来开始。
Mencius said “Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people. (天时不如地利,地利不如人和) ”
1) “chiefly” 可译为“主要地,首要地”
2) “fuse” 可译为“(使)融合”或“保险丝”
3) “theology” 可译为“神学”
4) “derived from” 可译为“来源于”
5) “affix” 可译为“粘上,贴上”
6) “prior” 可译为“先前的”
7) “discipline” 可译为“纪律,风纪,行为准则”
8) “moral discipline” 可译为“道德规范”
9) “sermon” 可译为“讲道,冗长的说教”
10) “religious” 可译为“宗教的”
11) “confirmed”可译为“成习惯的,根深蒂固的”或“确认,证实”
12) “exception” 可译为“例外”
13) “theoretical” 可译为“理论的”
14) “theoretical foundation” 可译为“理论基础”
15) “ethic” 可译为“道德准则,伦理标准”
16) “esteem” 可译为“尊重,把…看作”
17) “orthodox” 可译为“正统的,普遍接受的”
18) “quintessence” 可译为“典范,范例,精髓,精华”
19) “overwhelming” 可译为“势不可挡的,压倒性的”
20) “proclaim” 可译为“宣告,声明”
21) “nucleus concept” 可译为“核心概念”
22) “vouchsafe” 可译为“赐予”
23) “terrestrial” 可译为“陆地的”
24) “adhere to” 可译为“坚持,遵守,附着于”
25) “formal” 可译为“正式的,庄重的”
26) “fragmented” 可译为“支离破碎的”
27) “reflect on” 可译为“反省”
28) “ultimate” 可译为“最终的”
29) “attach great importance to” 可译为“高度重视”
30) “collective interest” 可译为“集体利益”
31) “as a whole” 可译为“整体而言,总体上”
32) “groundwork” 可译为“准备工作,基础工程”
33) “self-cultivation” 可译为“修身,自我修养”
34) “emergence” 可译为“出现”
35) “influential” 可译为“有很大影响的”
36) “Logician” 可译为“逻辑学家”
37) “a flock of” 可译为“一群”
38) “loom up” 可译为“隐约出现”
39) “wield” 可译为“运用,行使,支配(权力等)”
40) “doctrine” 可译为“主义,学说”
41) “contend” 可译为“(尤指在争论中)声称”
42) “ideological” 可译为“意识形态的”
43) “sound” 可译为“全面的,完好的”
44) “nourish” 可译为“滋养,抚养”
45) “integration”可译为“整合”
46) “cooperation” 可译为“合作”
47) “virtue” 可译为“美德”
48) “cultivation” 可译为“(品质或技巧的)培养”或“栽培,耕种”
49) “ingrain” 可译为“本质”或“根深蒂固的”
50) “alchemy” 可译为“炼金术,(改变事物的)神秘力量”
51) “astrology” 可译为“占星术”
52) “witchcraft” 可译为“巫术,(尤指)妖术,魔法”
53) “martial art” 可译为“武术”
54) “cuisine” 可译为“烹饪”
55) “cherish” 可译为“珍惜,抱有(信念、希望)”
56) “hatred” 可译为“仇恨,厌恶”
57) “calamity” 可译为“灾难”
58) “hostility” 可译为“敌意,对抗,战争行为”
59) “propose” 可译为“提议,建议”或“求婚”
60) “honor” 可译为“荣誉,尊重”
61) “virtuous” 可译为“品德高的”
62) “fatalism” 可译为“宿命论”
63) “aggressive” 可译为“侵略性的”
64) “uphold” 可译为“支持,维护”
65) “thriftiness” 可译为“节俭”
66) “funeral” 可译为“葬礼”
67) “Analects of Confucius” 可译为“《论语》”
68) “analects” 可译为“文选”
69) “quasi-religious” 可译为“伪似宗教的”
70) “tremendous” 可译为“巨大的”
71) “deed” 可译为“行为”
72) “code of behavior” 可译为“行为准则”
73) “code” 可译为“密码”或“编码”或“行为规范”
74) “later generations” 可译为“后世,后代的人”
75) “ far-reaching” 可译为“影响深远的”
76) “calligraphy” 可译为“书法”
77) “Archery” 可译为“射箭”
78) “Confucian” 可译为“儒家的”
79) “The Four Books and The Five Classics” 可译为“四书五经”
80) “maxim” 可译为“格言,箴言,座右铭”
81) “The Great Learning” 可译为“《大学》”
82) “Classic of Rites” 可译为“《礼记》”
83) “The Doctrine of the Mean” 可译为“中庸之道”
84) “rich with” 可译为“充满,富有”
85) “symbolism” 可译为“象征主义”
86) “perfect” 可译为“使完善,使完美,使完备”
87) “Classic of Poetry” 可译为“《诗经》”
88) “imperial” 可译为“帝国的,皇帝的”
89) “farming” 可译为“务农,农事”
90) “peasant” 可译为“农民”
91) “Classic of History” 可译为“《尚书》”
92) “document” 可译为“文献”或“记载”
93) “ceremony” 可译为“仪式”
94) “Classic of Changes” 可译为“《易经》”
95) “ trigram” 可译为“八卦”
96) “solely” 可译为“唯一地,仅,只”
97) “a block of” 可译为“一块”
98) “hexagram” 可译为“六角星形,六角形”
99) “Spring and Autumn Annals” 可译为“《春秋》”
100) “chronicle” 可译为“编年史”
今天的笔记分享到这里就结束了。
有一些词可能在之前说过,会有一些重复,但是小宇觉得多记一遍没有什么不好的,反而能加深自己的印象。
今天的书本推荐还是华研的词汇书。
大家如果喜欢可以点赞收藏和分享哦