趣文网 > 作文大全

英语国家文化中 不同动物代表的含义

2020-12-08 05:25:01
相关推荐

英语和汉语中虽然有不少的共通之处,但终究由于文化背景的差异,生活习惯的不同对很多事情的所持有的感情色彩不一样。比如动物在两种不同文化背景中常常承载着不同的感情色彩。就拿“狗”来说吧,“狗”在汉语中可不是什么好词带有严重的贬义,通常被用于形容卑劣可恶的人,如 “狗眼看人低”,“鸡鸣狗盗”,“狼心狗肺”,或“走狗”等。然而,在英语文化中,”dog”通常在绝大多数场合,语境中都是褒义词语,用于形容可靠值得信赖的人,譬如,as faithful as a dog. 并且关于”dog” 的短语句子几乎是褒义的。

help a dog over a still 助人度过难关

love me, love my dog 爱屋及乌

an old dog 老手

a lucky dog 幸运儿

我们中国人以“龙的传人”自称,龙在中国传统文化中是高贵,力量,神圣不可侵犯的图腾。然而在西方英语国家,同样作为龙的”dragon”却并不是吉祥物,而是残忍、凶猛、黑暗和邪恶。所以,如果遇到有关于”dragon”的短语,绝不是表达善意的词汇。比如:

A dragon of a woman 彪悍的女人

The old dragon魔鬼,《圣经》中的黑暗使者Satan 就被称为 “the great dragon”

Eg:

Her mother is a real dragon.

她母亲把她看管得真够严的。

She is a bit of dragon around this place.

她在这里是一个专横跋扈的人。

蝙蝠在汉语文化中因为和“福”同音,所以被赋予福气,好运的含义。而在英语国家中,人们对待蝙蝠可就没什么好感了。蝙蝠在英语国家文化象征着邪恶的、丑陋的吸血鬼。关于蝙蝠的短语:

a bit batty 有些疯疯癫癲

as blind as a bat 全瞎

crazy as a bat 发疯

以上这些多提及的动物在中英文化中所代表的含义皆不一样,所以在翻译时要时刻注意这些文化差别。如果不留意使用不当,很容易引起误会。譬如在翻译“狗眼看人低时”不可按字面意义翻译成”people are inferior in a dog’s eyes. 实在不会可以意译,这句话的意思无非就是说人势利,因此可以使用”snobbish” 翻译为,act in a snobbish way. 又譬如, 英译中时“a jolly dog”,如果不知道 这个”dog”指代的是人,那么很有可能就译成“一条快活的狗”。

阅读剩余内容
网友评论
相关内容
延伸阅读
小编推荐

大家都在看

写人作文初一 平凡作文800字 英语导游作文 春游作文400 美景的作文300字 感谢朋友作文 800字满分作文 自我评价作文 怎么写议论文作文 宽容作文素材 疫情中考作文 干家务作文 初中精选作文 田园生活作文 幸福的作文800字 小学生600字作文 关于礼物作文 我的家园作文 感谢朋友 作文 写情感的作文 一节课的作文 春节的作文300 蝌蚪的作文 我的妈妈的作文怎么写 作文写事500字 高中作文金句 勇敢面对作文 九年级上册作文 疫情作文高考 那一次我真作文